Na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, Habacuque 1:12 diz em parte: “Ó meu Deus, meu Santo, tu não morres.” ( Versões com o mesmo sentido aparecem na Nova Versão Internacional, Versão Católica , Basic English, New International Version e muitas outras traduções da Bíblia)
No entanto, outras traduções dizem “nós não morreremos.” (Versão Rei jaime, Darby, Geovanni Deodati , Sagradas Escrituras , Reina Valera, Webster AS, AV) Observe por exemplo a Tradução da Bíblia João Ferreira de Almeida “Corrigida e Revisada fiel”:
“Não és tu desde a eternidade, ó Senhor meu Deus, meu Santo? Nós não morreremos“. Se desejar conferir> Habacuque 1:12
Que versões estão em harmonia com o texto original?
Temos que ter em mente que não existe mais os “originais” , antes cópias deles. Ao se copiar os manuscritos bíblicos, primitivos escribas judeus ou soferins, esforçavam-se para serem escrupulosamente exatos. Mas posteriormente tais copistas tomaram certas liberdades. Por exemplo, eles fizeram dezoito emendas no texto hebraico das Escrituras. Tais mudanças foram consideradas correções. No entanto, os massoretas, sucessores dos escribas , observaram essas alterações, e fizeram um registro delas na margem do texto hebraico. Estas notas são conhecidas como a Massorah. Uma das Dezoito Emendas dos soferins ou tiqqunei sopherim, pode ser encontrada em Habacuque 1:12. Algumas traduções, de lingua inglesa como a King James Version, (Em português se diz Rei Jaime) verte Habacuque 1:12 de acordo com o texto hebraico massorético como alterado pelos soferins. Assim, eles verteram, “nós não morreremos .”
Mas a comissão de Tradução da Tradução do Novo Mundo restaurou , com bons motivos, a leitura original, não somente em Habacuque 1:12 como também em todos os outros textos considerados “correções” e que na verdade acabaram adulterando o texto devido ao zelo excessivo dos escribas . Neste texto , a TNM declara se referindo a Jeová : “tu não morres.” Esta versão também é consistente com o restante do versículo.
De Acordo com a King James Version, Habacuque 1:12 diz: “Não és tu desde a eternidade, ó Senhor meu Deus, meu Santo, nós não morreremos , ó Senhor, tu os puseste para o julgamento, ó Deus poderoso, tu os firmaste para a correção. “ São feitas repetidas referências a Deus, mas com este fato, as palavras “nós não morreremos”, uma referência a pessoas, parecem inconsistentes. A forma que a Tradução do Novo Mundo traduziu este texto não representa qualquer problema desse tipo. Observe mais uma vez nesta versão a opção escolhida que apresenta um paralelismo na frase quando diz:
“Não és tu desde outrora, ó Jeová? Ó meu Deus, meu Santo, tu não morres. Ó Jeová, fixaste-a para o julgamento; e tu, ó Rocha, fundaste-a para a repreensão” Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
Outras versões ultimamente estão de acordo com a Tradução do Novo Mundo em Habacuque 1:12. Por exemplo, An American Translation diz: “Não és tu desde os tempos antigos, ó Senhor, meu santo Deus ,Tu não morres!” A Versão The Emphasised Bible, por JB Rotherham, reza: “Não és tu desde os tempos antigos, ó Senhor meu Deus, meu santo Tu não morres!”
O erudito C.D Ginsburg (FOTO) que era judeu e portanto, nativo de lingua hebraica, fez os seguintes comentários significativos sobre Habacuque 1:12:
“Todos os registros antigos afirmam enfaticamente que esta [passagem] apresenta o texto corrigido pelos Soferins e que a leitura original era: ” Não és tu desde a eternidade? Ó Senhor meu Deus, meu Santo, tu não morres! “O paralelismo mostra claramente que esta é a leitura correta. A ideia empregada em ambas as cláusulas é referente ao Senhor, que é descrito na primeira cláusula como sendo desde a eternidade e na segunda cláusula como nunca morrendo ou permanecendo para sempre. A introdução, portanto, de um novo sujeito no plural com o predicado “não morreremos” , atribuindo imortalidade a pessoas é contrária ao escopo da passagem … O motivo da alteração não é difícil de se saber. Foi considerado ofensivo dar o predicado ao Senhor dizendo “tu não morres.” Por isso “tu não morres” foi substituído -..” Introdução à edição Massorética-crítica da Bíblia Hebraica, 1897, p 358..
Há um artigo em Inglês neste link onde o Dr. Claude Mariottini, Professor do Velho Testamento no Northern Baptist Seminary, onde ele defende que esta passagem é um tiqqun sopherim. ( Pode ver em português aqui) Ou seja, uma emenda ou alteração feita por escribas. Ele apresenta a própria leitura da passagem como prova definitiva da correta leitura original ao se observar o uso dos pronomes em cada contexto. Ler a passagem com calma é a melhor forma de ver qual a leitura original. Ao assim fazer, perceberá que a leitura “nós não morreremos” é fora de sintonia com a passagem.
Algumas declarações aqui neste artigo podem ser lidos em A Sentinela de 15 Nov. 1966.
Os escribas judeus ou Soferins evidentemente fizeram sua emenda em Habacuque 1:12 porque achavam que era blasfemia associar de alguma forma a idéia de mortalidade com Deus . No entanto, não é irreverente dizer com referência a Jeová Deus: “tu não morres”. Na verdade, essas palavras são um golpe das escrituras na atitude moderna de que “Deus está morto” e elas se harmonizam com o Salmo inspirado onde Moisés escreveu referente a Jeová : “Mesmo de tempo indefinido a tempo indefinido, tu és Deus.”. Salmos 90:1, 2. ”
Observem que a Nova Versão Internacional ( a New International Version) reza nesta passagem: “. .. Não morreremos” Não há nenhuma nota de rodapé fornecida pela NIV explicando que os soferins emendaram esta passagem.
O mesmo acontece com a João Ferreira de Almeida. Os leitores destas traduções “imaginam” que estão lendo a pura palavra de Deus.
Além disso, a TEV (Good News Bible) parafraseia ao verter “.. Tu és o meu Deus, Santo e eterno.” Obviamente, algo é perdido nesta tradução!
A Nova Versão Revisada de 1989 reza: “Tu ¹ não morrerás”, e a nota fornecida diz: ” A Tradição hebraica antiga: T exto Massorético “Nós”.
A nova edição de Referência da Tradução do Novo Mundo de 1984 fornece esta nota informativa:
“Tu não morres.” Hebr.: lo’ ta·múth. Esta era a versão original, mas os soferins mudaram-na para rezar lo’ na·múth, “nós não morreremos”
A Nova Bíblia do Intérprete, (em Inglês) Vol. VII, p.639, nota 16 diz referente a esta passagem:
“Concorda com a NRSV “Tu não podes morrer” … na segunda linha de [Hab.] 1:12. Fornece um paralelo poético adequado para a declaração do caráter eterno de Deus na primeira linha em 1:12. O atual texto hebraico, “Nós não morreremos” .. refletido na NIV, representa um dos dezoito casos em que os primeiros escribas preservaram o texto acreditando que tinha sido alterado para evitar o desrespeito à divindade. Neste caso, mesmo a implicação de que Deus pode morrer nesta afirmação em contrário era considerada irreverente. ”
A TANAKH da Sociedade Publicadora Judaica em sua edição de 1985 verte este texto por “Meu Santo Deus, tu jamais morres” e em sua nota diz : hebraico “Nós” no texto mudado por um piedoso escriba”.
Interessante que este assunto foi postado por um verdadeiro cristão em certa página de erudição do Yahoo e os chamados apologistas da cristandade não deram um piu.
Mas uma vez a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas é vindicada como a “mais exata das versões da palavra de Deus” . Por isso tenho orientado para que todos os que querem realmente se beneficiar da leitura da palavra de Deus que adquiram uma para sua leitura.
Estudo sobre as “EMENDAS” feitas pelos Escribas ou Soferins
Leia a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
Manuscritos da Bíblia
Por que a Tradução do Novo Mundo não contém alguns versículos que aparecem em outras traduções da Bíblia ?
Jesus e as Testemunhas de Jeová
Comentários sobre Habacuque 1:12 em Inglês:
O Conceito de Tempo na Bíblia e os Rolos do Mar Morto
The Syriac Version of the Old Testament
Understanding BHS: A Manual for the Users of Biblia Hebraica Stuttgartensia
Por Reinhard Wonneberger
Um Estudo sobre as “EMENDAS” (em inglês)
Tikkunei Soferim, an Analysis of a
Masoretic Phenomenon
“
“We will not die” This can be a question or an affirmation. It seems to be linked to the Covenant and Messianic promises to the nation of Judah (cf. Gen. 49:10; 2 Samuel 7; 1 Chronicles 17). If they are destroyed, what will become of God’s promises?
There is a textual variant. Some relate it to
- the covenant people (“we will not die,” במות) ‒ MT, LXX, NASB, NKJV
- YHWH Himself (“You will not die,” תמות) ‒ NRSV, TEV, NJB, JPSOA, REB, NET (from the “Tiqqun Soferim,” which make up 18 ancient scribal textual corrections)
The question is, “Does this phrase relate to ‘Are you not from everlasting’ of Hab. 1:12a or to ‘the continuance of the covenant people'”? Apparently a later Jewish scribe altered the text for option #1. The UBS Text Project, p. 353, gives option #1 a “B” rating (some doubt).
The following is the note from UBS Handbook forTranslators, p. 82.
“The Masoretic Hebrew text next has two words which RSV translates as We shall not die. The second of these words is one of eighteen instances in the Old Testament which an ancient scribal tradition lists as places where the text had been deliberately altered by the scribes. The purpose of these alterations was to avoid any appearance of disrespect to God. In this case the original wording (only one letter different in Hebrew) is recorded as meaning “you do not die.” The very idea that God could die was held to be disrespectful, and hence the change was made to We shall not die.””
Os próprios Massoretas testificaram por meio de suas pontuações no texto que tais passagens foram “emendas” ou por que não “alterações” Não é de admirar que os mesmos que promovem esta falta de respeito com o texto inspirado ainda tem a ousadia de perpetuar o erro nitidamente escancarado. Vou ver quantos irão tentar “refutar” ESTE artigo! 🙂
O silêncio vai ser meu forte aliado…como que dizendo:
🙂 🙂 🙂
Agora eu pergunto, vejamos quem sabiamente pode responder…POR QUE não aparece nenhum apologista defendendo que se concerte Habacuque 1:12??????? Imaginem por que será?????????????????? Arrisca um palpite?????? 🙂
CurtirCurtir
Senhores, será que a tão estimada Tradução Almeida se certificou de lançar luz sobre as Emendas (correções) dos Soferins (Tiqqune soferim)? Concerteza NÃO! Mas vocês devem saber o porquê… O Queruvim já sabe…
Mas veja o que o apêndice da TNM diz sobre Habacuque 1:12
Dezoito Emendas dos Soferins
*Na margem de certos manuscritos hebraicos do texto massorético encontram-se anotações que rezam: “Esta é uma das dezoito emendas dos soferins”, ou expressões similares. Estas emendas (correções) foram feitas com boas intenções, porque a passagem original parecia mostrar quer irreverência para com Deus, quer desrespeito pelos seus representantes terrestres. Segue aqui uma lista das Dezoito Emendas dos soferins, segundo Gins.Int, pp. 347-363: Gên 18:22; Núm 11:15; 12:12; 1Sa 3:13; 2Sa 16:12; 20:1; 1Rs 12:16; 2Cr 10:16; Jó 7:20; 32:3; Sal 106:20; Je 2:11; La 3:20; Ez 8:17; Os 4:7; Hab 1:12; Za 2:8; Mal 1:13.
*Outras Emendas dos Soferins
Segundo Gins.Int, pp. 362, 363, o Códice de S. Petersburgo, de 916 EC, registra mais duas alterações feitas pelos soferins, a saber, em Mal 1:12; 3:9. Nestes dois lugares restabelecemos o texto segundo a versão original. Nossas notas indicam a versão original, bem como a versão conforme aparece no M.
*Emendas no Texto, mas não Registradas nas Notas Massoréticas
De acordo com Gins.Int, p. 363, há “umas poucas passagens nas quais os redatores autorizados do texto introduziram mudanças, as quais, porém, não são expressamente mencionadas nas Listas oficiais. Os principais casos entre elas são os em que a versão original descrevia blasfêmia ou maldição lançada contra Deus. Tais frases profanas foram consideradas ofensivas para os ouvidos dos adoradores devot[ad]os quando se liam as Escrituras publicamente perante a congregação”. Restabelecemos no texto a versão original nos seguintes sete lugares: 2Sa 12:14; 1Rs 21:10, 13; Jó 1:5, 11; 2:5, 9. Nossas notas indicam a versão original, bem como a versão conforme aparece no M.
Att.: Jeosadá da Pavéia
CurtirCurtir
meu caro amigo, por muito tempo tenho recebido seus emails. mas talvez ainda nao chegou ao seu conhecimento ,mas os originais foram encontrados no ano de 1940. Deus tem zelado pela sua palavra.
>________________________________
CurtirCurtir
Se esse fosse um site em inglês, iria pipocar de fundamentalista KJV-only dizendo que a KJV está certa, e todas as outras traduções erradas. Felizmente, quase não existe esse pessoal aqui no Brasil. 😀
CurtirCurtir
E eu vou logo estragar a graça da pergunta: esse versículo, caso estivesse da forma em que os Massoretas verteram(“nós não morremos”), poderia ser usado para provar alguma certa doutrina ?
(Acho que vou ser excomungado de novo por causa desse comentário sauhsuahasuhasush, se você não entendeu, olhe lá o post da discussão do Matias, e veja o que ele faou pra mim!)
CurtirCurtir
Os originais de que? E que fontes conceituadas pode referenciar para abalizar o que diz? Não existem originais. Estes eram perecíveis, feitos de couro ou pergaminho, papiros, que se gastaram com o uso e com o tempo. Do chamado Novo Testamento o que mais se aproxima do tempo dos apóstolos é o P52 escrito algumas décadas depois da morte do apóstolo João. O último dos documentos originais foi escrito por João, por volta de 98 EC. Até onde se sabe, nenhum dos 27 manuscritos originais em coiné sobreviveu até hoje. Contudo, dessa nascente original, fluíram para nós muitas cópias dos originais, cópias das cópias e famílias de cópias, para formar um vasto reservatório de manuscritos das Escrituras Gregas Cristãs.
CurtirCurtir
Queruvim,
creio que ele esteja se referendo aos rolos do mar morto, que ele se refere erroneamente como “originais”,a não ser que habacuque tenha sido escrito por um essênio e nós ainda não sabíamos.Alguns comentário sobre habacuque(cap.1-2) estão incluídos neles.O que os comentários neles sobre habacuque 1:12 dizem,se é que tal versículo específico foi comentado?
CurtirCurtir
Realmente protestante, o movimento King James Only é bem curioso e bem insistentes.
CurtirCurtir
Queruvim, existe o boato ou polêmica de que dois pedaços de evangelho sejam do século I. Uma pequena passagem de Marcos se me lembro bem.
CurtirCurtir
É realmente incorreto traduzir o texto usando “Nós não morreremos”….
PRIMEIRO, o texto é voltado para a pessoa de Jeová…
“Não és TU desde a eternidade,…e TU, ó Rocha, o fundaste para castigar.Tu és tão puro de olhos “(Habacuque 1:12, 13; o grifo é meu)
Não faria sentido o profeta Habacuque se referir a outra pessoa em um texto em que ele foca nas qualidades de Jeová.
SEGUNDO, isto contradiz outra texto que diz:
“Porque os vivos sabem que hão de morrer”(Eclesiastes 9:5; Almeida, corrigida e revisada fiel)
Se a própria bíblia mostra que sabemos que iremos morrer, não faria sentido ela afirmar tempos depois que “nós não morreremos”.
Portanto nem o contexto, nem outros textos apoiam esta tradução.
CurtirCurtir
Mais um erro da KJV e da ACF….
CurtirCurtir