Embora pareça uma diferença insignificante, os que distorcem as Escrituras Sagradas de seu sentido original, ou seja, eu me refiro aos teólogos, pastores, padres, Bispos e outros tradutores dos idiomas originais da Bíblia, costumam alterar o sentido para fazer as pessoas acreditarem que Jesus é o próprio Criador e Ser Supremo em forma humana. É isto que estes pregam em sua vasta maioria. São, muitos deles, impostores e adulteradores profissionais de documento. (Isto é da Bíblia Sagrada).
São muitos exemplos desta adulteração descarada. Alguns textos são sutilmente distorcidos quando vertidos para o português. É o caso do texto de João 1:14.
A frase grega encontrada em João 1:14 και ο λογος σαρξ εγενετο (Kai ho Logos sarx egeneto) literalmente “e a palavra virou/tornou carne” é diferente de “se fez carne” comumente encontrada na maioria das traduções da Bíblia Sagrada. “Se fez carne” se diz em grego σαρξ ἐποίησεν ἑαυτοῦ e não é assim que está no grego do Novo Testamento. Não existe “se fez” nesta passagem. Não temos um pronome reflexivo “se”, “a si mesmo”, “a si próprio”.
A frase “se fez carne” transmite a ideia enganosa de que Jesus, por ele mesmo, independente de Jeová Deus, o Pai, e pelo seu próprio poder, fez de si mesmo homem. É uma opção que não é exata. Não podemos condenar, mas também não podemos afirmar que é a melhor forma de se traduzir. E devido ao conceito trinitário e as repetidas falsificações dos trinitários, decidi chamar atenção deste detalhe.
Jesus vivia no céu como criatura espiritual antes de nascer em Belém, Israel. Jesus foi a primeira criação de Deus e o único criado diretamente por ele. É por isso que é chamado de Filho unigênito de Deus. Quando estava no céu, Jesus muitas vezes falou como representante de Deus. Assim, ele é chamado de a Palavra.
O próprio Jesus disse em João 6:38:
“pois desci do céu não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou. ”
Irmão Queruvim, me tira uma dúvida sobre esse assunto, por favor…
Eu fui verificar no dicionário grego da Biblehub.com esse versículo e lá é informado que uma das definições de GINOMAI é NASCER.
ENTÃO ESSE VERSÍCULO PODERIA SER TRADUZIDO CORRETAMENTE ASSIM ? :
“E O LOGOS NASCEU EM CARNE” ?
A sua argumentação quer dizer que o erro das traduções da cristandade é da mesma natureza caso eles traduzissem da seguinte forma ? :
“E O LOGOS SE FEZ NASCER EM CARNE” ?
SERIA ESSE A SUTILEZA DO ERRO QUE VOCÊ QUER NOS EXPLICAR, O QUAL AS TRADUÇÕES TENDENCIOSAS PROPAGAM ???
Me desculpe perguntar, mas é que pra mim é uma nuance muito sutil.
Obrigado.
CurtirCurtir
Noé, existe um verbo grego específico para “nascer” que é τίκτω. Este é empregado por exemplo em Lucas 2:11.
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ “porque nasceu para vocês hoje salvador”.
CurtirCurtir
Eu diria que a tradução “se fez carne”para sarx egeneto, é uma tradução inexata. Me parece bastante sugestiva e comporta melhor pensamento trinitário.
CurtirCurtir
Sim, mas o centro da minha dúvida é saber se é tão incorreta a tradução da Cristandade como seria uma tradução que diz:
“E o Palavra SE NASCEU em carne”
Porque é isso o que eu entendi do seu texto, quando você diz que no grego não há nenhum sentido reflexivo, como se o Palavra tivesse causado o próprio nascimento como ser humano.
Então é esse o erro das traduções que dizem que
“O Palavra SE FEZ carne” ?
CurtirCurtir
Exatamente isso!
CurtirCurtir
SÓ PRA CONSTAR, COLOCO A SEGUIR AS DEFINIÇÕES DO DICIONÁRIO DE STRONG’ LOCALIZADO NO BIBLEHUB.COM, O QUAL DIZ QUE UMA DAS DEFINIÇÕES DE “EGENETO” SERIA “TO BE BORN”, ISTO É, NASCER:
“Strong’s Concordance
ginomai: to come into being, to happen, to become
Original Word: γίνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ginomai
Phonetic Spelling: (ghin’-om-ahee)
Short Definition: I come into being, am born
Definition: I come into being, am born, become, come about, happen.”
CurtirCurtir
Sim, pode até ser, mas não é a acepção PRIMÁRIA da palavra. Como é o caso do verbo ESPECÍFICO τίκτω. Eu comparo γίνομαι: ginomai em grego com get em inglês. No sentido que assume diversas traduções . Mas apesar disso tem um sentido básico.
CurtirCurtir
Queruvim, qual a diferença entre “se fez” para “se tornou”? Ambas não parecem significar a mesma coisa, ou seja, que Jesus tornou a si mesmo carne?
Desculpe-me pela minha ignorância, mas a primeira vista não parece fazer muita diferença para mim!
CurtirCurtir
“Se fez” é um verbo causativo que exigiria no grego um pronome reflexivo e “tornou-se” não emprega um pronome reflexivo e nem tem sentido causativo. Em grego “tornou-se” está mais como paciente da ação. A ideia em grego é que ele “veio a ser” carne, ou seja o sujeito é agente passivo, bem diferente do sentido causativo. “Vir a ser” é uma das definições de gínomai que é o verbo raiz empregado no texto grego. Ou seja, a texto pode ser corretamente traduzido “e a palavra veio a ser carne”. Este é um sentido mais exato do que o apresentado na Tradução do Novo Mundo.A Tradução do Novo Mundo em Hebraico verteu mais exatamente por “veio a ser” הַדָּבָר נִהְיָה בָּשָׂר.
CurtirCurtido por 1 pessoa
Bom dia,
Analizando o texto de salmos 68:11, fala que “as mulheres são um grande exercito”( TNM).
Mas nas outras traduções a palavra “mulheres” é omitida, com exeção da NTLH. Por que?
Abç
Denis
CurtirCurtir
Não entendi esta sua frase:
“…Este é um sentido mais exato do que o apresentado na Tradução do Novo Mundo.A Tradução do Novo Mundo em Hebraico verteu mais exatamente por “veio a ser”…”
Quer dizer que você achou que a TNM não traduziu da maneira “mais exata” este trecho?
CurtirCurtir
Eu estou falando do ponto de vista “hiper literal”. O que não é mais a forma de verter da Comissão de Tradução da Tradução do Novo Mundo. O que a Organização fez em matéria de tradução está maravilhoso. Mas do ponto de vista interlinear, que não é o caso, em português a opção “veio a ser” é mais apropriada ao meu ver.
CurtirCurtir
Acabei de postar uma resposta a esta indagação. Qualquer dúvida pode falar que se estiver ao meu alcance, responderei prontamente. Há poucos dias me fizeram a mesma pergunta e fui até o texto hebraico e percebi que o sufixo é feminino.
CurtirCurtir
Dúvida:
Mas será que o sufixo feminino está lá apenas para fazer a concordância com a palavra “boas novas”, que seria feminina, mas sem fazer referência subentendida a “mulheres” ???
CurtirCurtir
A forma feminina singular seria מְבַשֶּׂרֶת (mevasereth)com o artigo, literalmente “a que anuncia bons relatos” ou “a que anuncia boas novas”
A forma feminina plural é מְבַשְּׂרוֺת(mevaseroth) com artigo, literalmente “as que anunciam boas novas”.
Então o sufixo em alguns casos quando temos um substantivo plural masculino terá um sufixo plural feminino e vice-versa. No caso do Salmo temos um sufixo plural feminino. Se fossemos falar “os[homens]que anunciam boas novas” em hebraico se diz
הַֽ֝מְבַשְּׂר֗ים
“HaMevaserim” que não é o caso. O sufixo indica o gênero do sujeito. Caso resolvido.
CurtirCurtir
Muito obrigado pela sua disposição!!!
Denis
CurtirCurtir
Entendi. Mas realmente, colocarem “se fez carne” dá a ideia realmente que o próprio cristo teve esta ação, corroborando com a “teoria” da trindade. Mas se colocarmos o sentido mais básico da palavra, “veio a ser carne”, isto sim corrobora, não com o “nosso ensino” mas com a bíblia, como em textos como 1 Timóteo 3:16, por exemplo, onde Jesus não “SE MANIFESTOU EM” mas sim “FOI MANIFESTADO NA”. Correto?
CurtirCurtir