Em hebraico antigo “eu [sou] ele” se diz “אֲנִי־ הֽוּא” ‘ani hu .
כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא Deuteronômio 32:39. Ou seja o verbo “ser ” fica normalmente oculto ou subentendido. Na bíblia hebraica não existe o verbo ser no presente. Sempre é omitido.
Em 1 crônicas 21:17 lemos:
“E Davi passou a dizer ao [verdadeiro] Deus: “Não fui eu quem disse que se fizesse o recenseamento do povo, e não fui eu* quem pequei e fiz indubitavelmente o mal?”
A NOTA DIZ:“E não fui eu.” Lit.: “e eu o sou (ou: “e eu sou ele”)”. Hebr.: wa·’ani-hú’; gr.: e·gó ei·mí. A expressão ’aní hu’, “eu o sou”, é usada aqui por um homem, Davi. Em outros lugares, no M, esta expressão é usada por Deus. Veja De 32:39; Is (41:4; 43:10, 13; 46:4; 48:12; 52:6).
Encontramos um outro exemplo no N.T hebraico em um texto um pouco antigo onde judeus empregam o verbo hayah para expressar a frase “eu sou”. Note abaixo como um Novo testamento Hebraico verte “Eu sou” em 1 coríntios 15:10.
Hayyty Mah SheHayyty “sou o que sou. “
Eu entendo que a frase acima é um desenvolvimento posterior do hebraico, pois no texto da bíblia não se emprega o verbo ser no presente.
Infelizmente a maioria está usando suas versões da Bíblia como se fossem dicionários ou léxicos ao responderem a pergunta deste artigo.
Dizer que אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (’Eh‧yéh ’Ashér ’Eh‧yéh) significa “Eu sou o que sou” é tão ridículo quanto dizer que “אֶֽהְיֶ֑ה הָאָלֶף וְהַתָּו” (’Eh‧yéh HaÁlef VeHaTTav) significa “Eu sou o alfa e o ômega”. O certo é אֲנִי הָאָלֶף וְהַתָּו * Nem mesmo em hebraico moderno אֶֽהְיֶ֑ה é a forma de se dizer “Eu sou”. Nunca!
A palavra hebraica traduzida “Eu Sou” em muitas traduções da Bíblia em Êxodo 3:14 é uma tradução incorreta porque a palavra hebraica é um verbo imperfeito ou incompleto. (Veja detalhes sobre isso aqui.)
Há inúmeros sites americanos perguntando se a tradução de ’Eh‧yéh por “Eu sou” é correta…e sabe qual é o resultado? Um silêncio de túmulo da parte da maioria. “Eu sou” é uma opção teológica ao passo que “serei” ou “mostrarei ser” é mais linguística. Muitos concordam 1 2 3
INFLUÊNCIA DA LXX (SEPTUAGINTA)
Em vez de “Eu serei o que eu serei”, o grego (Septuaginta) tem “Eu sou o Ser” e “O Ser me enviou a vós” para Êxodo 3:14.
LXX Êxodo 3:14: Deus falou a Moisés, dizendo: Eu sou o Ser; e ele disse: Assim dizeis aos filhos de Israel: O Ser me enviou a vocês. (SEPTUAGINTA)
É importante ressaltar a versão grega, a Septuaginta, foi feita no Egito e o deus egípcio, Osiris, foi abordado em suas orações como “o Ser”. (p. 151, Os deuses dos egípcios, de W.A. Wallis Budge). Com o tempo a versão dos 70 ou LXX acabou eliminando no Nome de Deus de suas cópias e o substituiu pela palavra “KYRIOS” ou “Senhor”.
JEOVÁ DEUS sabia que isso aconteceria, tanto é que profetizou a respeito disso:
“Portanto, ouçam a palavra de Jeová, todos vocês de Judá que estão morando na terra do Egito: ‘“Eu juro pelo meu grande nome”, diz Jeová, “que em toda a terra do Egito nenhum homem de Judá usará mais o meu nome num juramento, dizendo: ‘Tão certo como vive o Soberano Senhor Jeová!’” Jeremias 44:26
O nome divino é um verbo, é a forma causativa, no imperfeito, do verbo hebraico הוה (ha‧wáh, “vir a ser; tornar-se”). Portanto, o nome divino significa ““Ele faz com que venha a ser”. Isto revela que Jeová é Aquele que, com ação progressiva, faz com que ele venha a ser o Cumpridor de promessas.
” “MOSTRAREI SER O QUE EU MOSTRAR SER.” Hebr.: יה ׁשר יה (’Eh‧yéh ’Ashér ’Eh‧yéh), o nome que Deus deu a si mesmo; Leeser: “SEREI O QUE EU FOR”; Rotherham: “Tornar-me-ei o que eu quiser.” Gr.: E‧gó ei‧mi ho on, “Eu sou O Ser”, ou: “Eu sou O Existente”; lat.: é‧go sum qui sum, “Eu sou Quem sou”. ’Eh‧yéh deriva do verbo hebr. ha‧yáh, “vir a ser; tornar-se; mostrar ser”. Aqui, ’Eh‧yéh está no imperfeito, na primeira pessoa sing., significando “virei a ser; tornar-me-ei”; ou: “mostrarei ser”. Esta referência não é à auto-existência de Deus, mas ao que pretende tornar-se para com outros.” Rbi8
Essas palavras revelam apenas um aspecto da personalidade de Jeová Deus o Criador e pai de Jesus Cristo: o de se tornar o que for necessário, em cada circunstância, para cumprir seu propósito.
Converso em hebraico e estou familiarizado com os idiomas da Bíblia. Posso assegurar que EU SOU não existe em Êxodo 3:14. Em hebraico antigo “eu sou” se diz ” אֲנִי־ הֽוּא” ‘ani hu ” tal qual encontramos em Isaías 41:4. Em Êx. 3:14 NÃO EXISTE a frase “Eu sou”. Esta é uma paráfrase feita por judeus influenciados por filosofia grega alexandrina, quando produziram a LXX. Em hebraico moderno “Eu sou” se diz apenas ‘ani
Digno de nota que em Êxodo 3:12 o mesmo verbo hebraico אֶֽהְיֶ֑ה ’Eh‧yéh é vertido “Eu serei ” na Almeida Atualizada # mas “Eu Sou” apenas 2 versículos depois!
Em Josué 1:5 ocorre o mesmíssimo verbo “mostrarei ser” ou “mostrarei estar” quando Deus promete a Josué que assim como ele apoiou Moisés, também prometeu apoiar Josué dizendo: “mostrarei estar contigo“:
עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ
O Verbo אֶהְיֶה na forma causativa no imperfeito ocorre em diversos textos e não com significado de “Eu sou” como poderá constatar nas seguintes passagens:
Exodus 4:15
HEB: בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־ פִּ֙יךָ֙ “mostrarei estar com sua boca”
Deuteronômio 31:23
HEB: לָהֶ֑ם וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃ “mostrarei estar contigo”
Josué 3:7
HEB: עִם־ מֹשֶׁ֖ה אֶהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃ “mostrarei estar contigo”
Judges 11:9
HEB: לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ “mostrarei ser para vocês cabeça”
1 Samuel 18:18
HEB: כִּֽי־ אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ׃ “para mostrar ser [ou tornar-se] genro do Rei”
1 Samuel 23:17
HEB: וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶה־ לְּךָ֣ לְמִשְׁנֶ֑ה ” e eu mostrarei ser o segundo de vocês”
2 Samuel 7:14
HEB: אֲנִי֙ אֶהְיֶה־ לּ֣וֹ לְאָ֔ב “Eu mostrarei ser [ou me tornarei] para ele Pai” (LEIA O ARTIGO NO LINK ABAIXO)
As 43 ocorrências do verbo אֶֽהְיֶ֖ה ‘ehyeh na Bíblia Hebraica
Eu observo uma verdadeira trapalhada de tradução nas versões tradicionais ao verterem Êxodo 3:14.
- Traduzem “mostrarei ser” por “Eu sou”
- Traduzem com letras garrafais, “EU SOU”, sem nenhuma justificativa filológica.
- Removem o Nome de Deus do verso 15 dando a entender que “Senhor” é um nome, sendo que qualquer pessoa com instrução elementar sabe que “senhor” é um pronome de tratamento de uso comum.
Portanto, temos uma paráfrase emprestada da LXX que verteu Êxodo 3:15 por “Eu sou o ser” e não simplesmente “Eu Sou”. Colocam o título “Eu Sou” com letras garrafais querendo chamar atenção e destacar o que o hebraico NUNCA destacou.
Removem o Nome de Deus do verso 15 para tornar Deus um ser impessoal. Isso não passa de um embuste do Diabo na cabeça dos pastores evangélicos e padres, entre outros, a fim de promover a posterior doutrina da Trindade! Vamos ser corajosos e encarar os fatos e a verdade! Chega de enrolação seus adulteradores profissionais de documento!
ADULTERAÇÕES DO CLERO DA CRISTANDADE a fim de promover a doutrina da Trindade
(dessa vez sem inquisição)
Em primeiro lugar temos que ressaltar que remover o Nome de Deus foi uma manipulação a fim de causar uma confusão entre Jeová Deus e Jesus Cristo. Católicos e suas filhas, as Igrejas Protestantes com suas inúmeras seitas ávidas por dinheiro e poder, fizeram uma adulteração meticulosa da palavra de Deus a fim de apagar a menção do Nome de JEOVÁ e causar uma confusão entre Deus e Jesus.
Traduziram de forma inexata a palavra ‘Adonay que significa Soberano Senhor. “’Adho·naí” ocorre 439 vezes na Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel (BHK) como também na Bíblia Hebraica Stuttgartensia, e nestas ocorrências tal palavra é aplicada exclusivamente ao Ser Supremo chamado nas Escrituras de Jeová, (IHVH) fica claro que “’Adho·naí” não pode ser aplicada a ninguém mais em todo universo. (Sobre isto leia este artigo)
Adulteraram Êx. 3:14 “Mostrarei ser” virou “Eu sou” e pior ainda, com LETRAS GARRAFAIS.
Adulteraram 1 Tim 3:16 “Ele foi manifestado em carne” para se dizer “Deus foi manifestado em carne”.
Adulteraram Mateus 28:18 para dizer “foi me dada toda autoridade” para se ler “foi me dado todo poder“.
João 1:3 sutilmente deturpado para dizer “por ele” ao invés de “por intermédio”, dele que é o sentido correto. (Ler artigo)
1 João 5:7 “ o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.” Inexistentes nos originais. (Leia artigo)
João 14:14 “se pedirdes” mudado posteriormente para se ler “se me pedires”. ( Leia artigo)
Habacuque 1:12. Falando sobre Deus o texto diz: “Tu não morres” mudado para “não morramos nós”. (Artigo)
Atos 2:21: “todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo”. Removeram o Nome de Deus milhares de vezes. (Leia artigo)
Miquéias 5:2 “Cuja origem … dos dias da antiguidade” mudado para se ler “dias da eternidade” (I Artigo II Artigo)
Os primeiros tradutores cristãos Theodocio e Aquila (aproximadamente 140 d.C) traduziram esta passagem do hebraico do V.T (“e Deus falou com Moisés, dizendo: ehyeh asher ehyeh”) como esomai hos esomai (grego para “Serei o que serei”) .- Encontrado na Hexapla de Origines.
Que as pessoas de boa vontade e de corações sinceros possam enxergar a verdade e sair do meio desta igrejas tradicionais que invalidam a palavra de Deus a favor de tradições humanas!
“Assim vocês invalidam a palavra de Deus pela tradição que transmitiram.” Marcos 7:13
What is God’s Name by Walter R. Dolen
É Jesus o “Eu Sou” de ” Êxodo 3:14 e João 8:58″? DEBATE on line.