O sentido da palavra grega ἐξουσία (exousia[ x com som de ks e s com som de s]) não é o de “poder”, “poderio” ou “força” pois para esta acepção existe a palavra grega δύναμις (dynamis) # . ἐξουσία (exousia) provém de ἔξεστι (éxesti) “é permitido, é concedido”. Refere-se a “poder concedido”, “poder delegado”, “operar em uma jurisdição sob designação”. Para uma consideração detalhada sobre exousia leia este artigo que escrevi.
Na Bíblia JAMAIS se diz que Jeová Deus, o Ser Supremo, “recebe autoridade” de quem quer que seja. Ele é a fonte de toda autoridade. Em Daniel 4:35 fala-se de Jeová Deus e diz:
“Todos os habitantes da terra são como nada diante dele, e ele age segundo a sua própria vontade com relação ao exército dos céus e os habitantes da terra. Não há ninguém que possa detê-lo ou dizer-lhe: ‘O que fizeste?’”
“”É-me dado todo o poder no céu e na terra.” Mateus 28:18“
“Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.” Mateus 28:18 ALA
” Foi-me dada toda a autoridade nos céus e na terra.” Mateus 28:18
Observe por exemplo João 1:12. Lemos ali que Jesus “deu autoridade” para seus discípulos “se tornarem filhos de Deus”, isto é, no caso dos que “o receberam”. Não era algo inerente a eles, mas foi dado ou concedido por Jesus.
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι
“Deu lhes autoridade para filhos de Deus se tornarem.”
Portanto, assim como estes receberam algo que não lhes era de direito, Jesus também recebeu algo que não era dele de direito. Mas foi um privilégio que recebeu devido sua obediência. É o que vemos em Daniel 7:13,14.
“E foi-lhe dado domínio, honra e um reino, para que os povos, nações e línguas o servissem. Seu domínio é um domínio eterno, que jamais terminará, e seu reino não será destruído.” Daniel 7:14
Um verso das Escrituras Sagradas que nos dá uma clara demonstração do significado original da palavra grega é Mateus 8:9, onde um certo oficial do exército romano disse a Jesus Cristo:
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
“Pois eu também sou homem sujeito a autoridade e tenho soldados sob as minhas ordens, e digo a um: ‘Vá!’ e ele vai, e a outro: ‘Venha!’ e ele vem, e ao meu escravo: ‘Faça isto!’ e ele faz.”
Não preciso de muito esforço para ver que a forma como as versões tradicionais verteram o vocábulo exousia foi mais uma maneira sutil de dar uma impressão a respeito de Jesus, que favorece o conceito de que ele é o próprio Deus Todo Poderoso. Isso é uma tradução com motivação teológica proposital promovida pelos defensores da doutrina da trindade. Diluíram o significado ou acepção exata da palavra exousia. Tentam inserir doutrinas tradicionais ou particulares no texto da palavra de Deus.
Esta é uma atitude recorrente dos falsos que promovem a doutrina pagã da trindade, fazem isso todo tempo em suas traduções da Bíblia. Observe abaixo na definição lexical que “poder” é empregado apenas no sentido em que este significa “autoridade concedida” e não no sentido de “poder” em sua definição básica.
Léxico de Liddell e Scott
“E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? (Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς) e quem te deu tal autoridade? (καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; )
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.” (ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ)
Mateus 21:23,24