Hebreus 1:8 e Salmo 45 “Deus é o teu trono” ou “Teu trono Oh Deus!” ?


O salmo 45 está celebrando o casamento de um rei israelita, e o salmista aplica as palavras de Salmo. 45: 6, 7 literalmente para um antigo rei israelita. De fato, a versão trinitária New American Standard Bible (NASB), Reference Edition, explica em uma nota de rodapé referente ao Salmo. 45: 1:

“Provavelmente se refere a Salomão como um tipo de Cristo”.

Então, de acordo com esta Bíblia trinitária, as palavras do Salmo. 45: 6, embora figurativamente referindo-se a Jesus, foram literalmente aplicadas a um antigo rei israelita (provavelmente o rei Salomão, diz).

Então, se Sal. 45: 6 é traduzido corretamente, “Teu trono, ó Deus …” então aquele antigo rei israelita (Salomão?) Também foi literalmente chamado de “Ó Deus” (ou “Ó deus”?) De fato, a altamente trinitária New American Bible , St. Joseph Edition, 1970, explica em uma nota de rodapé diz sobre este verso:

“O rei hebreu foi chamado … ‘Deus’, não no sentido politeísta comum entre os antigos pagãos, mas como significando “divino” ou “tomando o lugar de Deus”.

A versão trinitária Easy-to-read-Version também diz em uma nota de rodapé sobre esta passagem:

“Deus … aqui o escritor pode estar usando a palavra ‘Deus’ como um título para o rei.” (Cf. Bíblia de Estudo NIV nota para o Salmo 45: 6 e 82: 1, 6.)

O Professor da Universidade de Cambridge e notável erudito do Novo Testamento, o Dr. C. F. D. Moule, escreveu que Heb. 1: 8 pode ser “interpretado de modo a significar O teu trono é Deus” – p. 32, An Idiom Book of New Testament Greek, Cambridge University Press, 1990.

The Holy Scriptures According to the Masoretic Text (em inglês):

“Thy throne given of God is for ever and ever”.(Português: “Teu trono dado por Deus é para sempre”).

La Biblia traducida por Moses Katznelson (em espanhol):

“El trono que te dio Dios es por siempre y para siempre”.(Português: “O trono que Deus te deu é por sempre e para sempre”)

Sagrada Biblia, Nácar-Colunga (em espanhol):

“Tu trono subsistirá por siempre jamás”. (Português: “Teu trono subsistirá para sempre”)

La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús (em espanhol):

“Tu trono, ¡oh Poderoso!, será por siempre jamás”. (Português: “Teu trono, ó Poderoso, será para sempre”)

Bíblia de Jerusalém (edição de 1998):

“Teu trono é eterno, como o de Deus”.

An American Translation (Smith-Goodspeed), diz: “Deus é o seu trono …” E The Bible in Living English (Byington) diz: “Deus é o seu trono …” (Veja An American Translation, Moffatt; também as notas marginais da American Standard Version, da Revised Standard Version e da The New English Bible. )

A versão The New Testament – A New Translation; James Moffatt, Nova Iorque, 1913(em inglês). Tradução para o português: “Deus é o teu trono para sempre”). Veja abaixo:

Outro erudito trinitário da cristandade aclamado mundialmente traduziu esse verso de maneira semelhante e fez alguns comentários interessantes. O Dr. William Barclay, mundialmente renomado intérprete escocês do Novo Testamento, (apontado como um profundo erudito e escritor de dons extraordinários)… Ministro da Trinity Church, Renfrew, Escócia e, mais tarde, professor de Divindade e Crítica Bíblica na Universidade de Glasgow. Em sua tradução do Novo Testamento, também verteu Hebreus 1: 8 como: “Deus é o seu trono para todo o sempre”.

A versão Reina-Valera publicada pela SBU, de 1995 (RV95), traduz este versículo da seguinte maneira:

 

“Pero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos”

(Português: “Mas do Filho diz: Teu trono, Deus, pelos séculos dos séculos”).

A.T. Robertson (um erudito em gramática grega e protestante conservador) fez o seguinte comentário sobre esta frase em seu livro Robertson’s NT Word Pictures:

“Ó Deus [ho theos]. Esta citação (a quinta) foi tomada do Salmo 45:7. Uma ode nupcial hebraica (epitalamio), dedicada a um rei que aqui se considera messiânico. Não é seguro se ho theos é, neste texto, um vocativo (com a forma do nominativo, como em João 20:28, onde se dirige ao Messias como theos, o que é possível, João 1:18), ou se ho theos é um nominativo (sujeito ou predicado) que tem o verbo estin (é) subentendido: “Deus é teu trono” ou “Teu trono é Deus”. Qualquer destes sentidos é correto.”

O erudito B. F. Westcott disse:

É bem improvável que אלהים [‘Elo·hím,“Deus”] no original fosse dirigido ao rei. … Assim, de modo geral, parece melhor adotar na primeira parte da frase a tradução: Deus é Teu trono (ou, Teu trono é Deus), isto é, ‘Teu reino funda-se em Deus’.”  Ele também afirmou

“A LXX. admite dois modos de verter: [ho the‧ós] pode ser considerado um vocativo em ambos os casos (Teu trono, ó Deus, . . . portanto, ó Deus, Teu Deus . . . ) ou pode ser considerado o sujeito (ou o predicado) no primeiro caso (Deus é Teu Trono, ou Teu trono é Deus . . . ), e um aposto de [ho the‧ós sou] no segundo caso, (Portanto, Deus, o Teu Deus . . . ) . . . É bem improvável que [’Elo‧hím] no original fosse dirigido ao rei.
A conclusão a que se chega, pois, é contra a crença de que [ho the‧ós] seja um vocativo na LXX.
Assim, de modo geral, parece melhor adotar na primeira oração a tradução: Deus é Teu trono (ou: Teu trono é Deus), isto é, ‘Teu reino funda-se em Deus, a Rocha inabalável’.”
The Epistle to the Hebrews (Londres, 1889), pp. 25, 26.

(The Bible – An American Translation; J.M.P. Smith, E. J. Goodspeed, The University of Chicago Press, 1931)

Também, Robert Young (um erudito presbiteriano, autor da versão da Bíblia conhecida como A Literal Translation of The Bible, e da concordância bíblica Analytical Concordance to The Bible) escreveu em seu comentário da Bíblia Concise Critical Comments on The Holy Bible o seguinte a respeito de Hebreus 1:8: 

“[Ó DEUS] Este é um caso claro em que Cristo é chamado “Deus”, mas como o v. 9 fala de Deus como seu “Deus”, não podemos recalcar que aqui se prove a suprema divindade do Salvador; ademais, pode ser perfeitamente traduzido por “Deus é teu trono – pelos séculos dos séculos”; em qualquer caso, se aplica somente ao trono mediador.” 

Como vimos, Young explica neste comentário que é correto traduzir Hebreus 1:8 das três maneiras mencionadas no princípio e que não se pode usar este texto para provar a ‘divindade suprema do Salvador’.

Já no século 18 d.C se admitia como certa essa ideia. O erudito George Rosenmüller, em sua obra analítica “Scholia“, admitia a tradução “Deus é o teu trono” como possivelmente correta. Veja abaixo foto da obra:

Se ‘Elohim’ no Salmo 45:6 estivesse falando de Deus, o Criador, poderíamos perguntar:
 
Será que Deus poderia ser recompensado por ‘amar a justiça e odiar a iniquidade’?  
Será que O Deus Todo-Poderoso tem um Deus acima dele que o pode exaltar?
Será que que se o texto estivesse falando de Jesus como Deus e sendo declarado que ele 
seria exaltado acima de seus associados, não faria com que os associados deste Deus 
ficassem abaixo dele, sendo estas, as duas outras pessoas da trindade?

Um texto muito relevante em demonstrar quem é o rei do Salmo 45  pode ser visto nos textos abaixo:

Salmo 45:11 na Almeida Revista e Corrigida. Realmente a passagem se referia originalmente a um Rei humano. Exorta-se para que uma futura esposa ou princesa seja obediente ao Rei.



Hebreus 1:8 – ‘Deus é o teu trono’ ou ‘Teu é o trono, ó Deus’?