O salmo 45 está celebrando o casamento de um rei israelita, e o salmista aplica as palavras de Salmo. 45: 6, 7 literalmente para um antigo rei israelita. De fato, a versão trinitária New American Standard Bible (NASB), Reference Edition, explica em uma nota de rodapé referente ao Salmo. 45: 1:
“Provavelmente se refere a Salomão como um tipo de Cristo”.
Então, de acordo com esta Bíblia trinitária, as palavras do Salmo. 45: 6, embora figurativamente referindo-se a Jesus, foram literalmente aplicadas a um antigo rei israelita (provavelmente o rei Salomão, diz).
Então, se Sal. 45: 6 é traduzido corretamente, “Teu trono, ó Deus …” então aquele antigo rei israelita (Salomão?) Também foi literalmente chamado de “Ó Deus” (ou “Ó deus”?) De fato, a altamente trinitária New American Bible , St. Joseph Edition, 1970, explica em uma nota de rodapé diz sobre este verso:
“O rei hebreu foi chamado … ‘Deus’, não no sentido politeísta comum entre os antigos pagãos, mas como significando “divino” ou “tomando o lugar de Deus”.
A versão trinitária Easy-to-read-Version também diz em uma nota de rodapé sobre esta passagem:
“Deus … aqui o escritor pode estar usando a palavra ‘Deus’ como um título para o rei.” (Cf. Bíblia de Estudo NIV nota para o Salmo 45: 6 e 82: 1, 6.)
O Professor da Universidade de Cambridge e notável erudito do Novo Testamento, o Dr. C. F. D. Moule, escreveu que Heb. 1: 8 pode ser “interpretado de modo a significar O teu trono é Deus” – p. 32, An Idiom Book of New Testament Greek, Cambridge University Press, 1990.
The Holy Scriptures According to the Masoretic Text (em inglês):
“Thy throne given of God is for ever and ever”.(Português: “Teu trono dado por Deus é para sempre”).
La Biblia traducida por Moses Katznelson (em espanhol):
“El trono que te dio Dios es por siempre y para siempre”.(Português: “O trono que Deus te deu é por sempre e para sempre”)
Sagrada Biblia, Nácar-Colunga (em espanhol):
“Tu trono subsistirá por siempre jamás”. (Português: “Teu trono subsistirá para sempre”)
La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús (em espanhol):
“Tu trono, ¡oh Poderoso!, será por siempre jamás”. (Português: “Teu trono, ó Poderoso, será para sempre”)
Bíblia de Jerusalém (edição de 1998):
“Teu trono é eterno, como o de Deus”.
An American Translation (Smith-Goodspeed), diz: “Deus é o seu trono …” E The Bible in Living English (Byington) diz: “Deus é o seu trono …” (Veja An American Translation, Moffatt; também as notas marginais da American Standard Version, da Revised Standard Version e da The New English Bible. )
A versão The New Testament – A New Translation; James Moffatt, Nova Iorque, 1913, (em inglês). Tradução para o português: “Deus é o teu trono para sempre”). Veja abaixo:
Outro erudito trinitário da cristandade aclamado mundialmente traduziu esse verso de maneira semelhante e fez alguns comentários interessantes. O Dr. William Barclay, mundialmente renomado intérprete escocês do Novo Testamento, (apontado como um profundo erudito e escritor de dons extraordinários)… Ministro da Trinity Church, Renfrew, Escócia e, mais tarde, professor de Divindade e Crítica Bíblica na Universidade de Glasgow. Em sua tradução do Novo Testamento, também verteu Hebreus 1: 8 como: “Deus é o seu trono para todo o sempre”.
A versão Reina-Valera publicada pela SBU, de 1995 (RV95), traduz este versículo da seguinte maneira:
“Pero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos”
(Português: “Mas do Filho diz: Teu trono, Deus, pelos séculos dos séculos”).
A.T. Robertson (um erudito em gramática grega e protestante conservador) fez o seguinte comentário sobre esta frase em seu livro Robertson’s NT Word Pictures:
“Ó Deus [ho theos]. Esta citação (a quinta) foi tomada do Salmo 45:7. Uma ode nupcial hebraica (epitalamio), dedicada a um rei que aqui se considera messiânico. Não é seguro se ho theos é, neste texto, um vocativo (com a forma do nominativo, como em João 20:28, onde se dirige ao Messias como theos, o que é possível, João 1:18), ou se ho theos é um nominativo (sujeito ou predicado) que tem o verbo estin (é) subentendido: “Deus é teu trono” ou “Teu trono é Deus”. Qualquer destes sentidos é correto.”
O erudito B. F. Westcott disse:
“É bem improvável que אלהים [‘Elo·hím,“Deus”] no original fosse dirigido ao rei. … Assim, de modo geral, parece melhor adotar na primeira parte da frase a tradução: Deus é Teu trono (ou, Teu trono é Deus), isto é, ‘Teu reino funda-se em Deus’.” Ele também afirmou
“A LXX. admite dois modos de verter: [ho the‧ós] pode ser considerado um vocativo em ambos os casos (Teu trono, ó Deus, . . . portanto, ó Deus, Teu Deus . . . ) ou pode ser considerado o sujeito (ou o predicado) no primeiro caso (Deus é Teu Trono, ou Teu trono é Deus . . . ), e um aposto de [ho the‧ós sou] no segundo caso, (Portanto, Deus, o Teu Deus . . . ) . . . É bem improvável que [’Elo‧hím] no original fosse dirigido ao rei.A conclusão a que se chega, pois, é contra a crença de que [ho the‧ós] seja um vocativo na LXX.Assim, de modo geral, parece melhor adotar na primeira oração a tradução: Deus é Teu trono (ou: Teu trono é Deus), isto é, ‘Teu reino funda-se em Deus, a Rocha inabalável’.”— The Epistle to the Hebrews (Londres, 1889), pp. 25, 26.
(The Bible – An American Translation; J.M.P. Smith, E. J. Goodspeed, The University of Chicago Press, 1931)
Também, Robert Young (um erudito presbiteriano, autor da versão da Bíblia conhecida como A Literal Translation of The Bible, e da concordância bíblica Analytical Concordance to The Bible) escreveu em seu comentário da Bíblia Concise Critical Comments on The Holy Bible o seguinte a respeito de Hebreus 1:8:
“[Ó DEUS] Este é um caso claro em que Cristo é chamado “Deus”, mas como o v. 9 fala de Deus como seu “Deus”, não podemos recalcar que aqui se prove a suprema divindade do Salvador; ademais, pode ser perfeitamente traduzido por “Deus é teu trono – pelos séculos dos séculos”; em qualquer caso, se aplica somente ao trono mediador.”
Como vimos, Young explica neste comentário que é correto traduzir Hebreus 1:8 das três maneiras mencionadas no princípio e que não se pode usar este texto para provar a ‘divindade suprema do Salvador’.
Já no século 18 d.C se admitia como certa essa ideia. O erudito George Rosenmüller, em sua obra analítica “Scholia“, admitia a tradução “Deus é o teu trono” como possivelmente correta. Veja abaixo foto da obra:
Um texto muito relevante em demonstrar quem é o rei do Salmo 45 pode ser visto nos textos abaixo:
Salmo 45:11 na Almeida Revista e Corrigida. Realmente a passagem se referia originalmente a um Rei humano. Exorta-se para que uma futura esposa ou princesa seja obediente ao Rei.