Gênesis 20:13 e o substantivo Elohim


Interlinear Genesis 20 verse 13

Entre os eruditos judeus tradicionais há uma disputa sobre este versículo. Onkelos (o tradutor aramaico do Pentateuco) traduz  “quando meu povo foi desviado após os deuses, fui forçado a deixar a casa de meus pais. ” (וַהֲוָה כַּד טָעוּ עַמְמַיָּא בָּתַר עוֹבָדֵי יְדֵיהוֹן יָתִי קָרִיב יְיָ לְדַחַלְתֵּהּ מִבֵּית אַבָּא)

Por outro lado, Rashi e Ibn Ezra explicam que o versículo se refere a Deus no singular e o plural se refere às várias vezes que Abraão foi forçado a se mover de um lugar para outro. Samuel David Luzzatto  explica que Abraão estava falando nos termos que ele achava que seriam mais bem compreendidos por sua audiência. Portanto, embora Abraão entendesse pessoalmente que todos os poderes do universo vinham de um só Deus, ele usou o plural para uma audiência que, de outra forma, ficaria confusa.

Talvez a explicação correta gire em torno do fato de que a palavra hebraica Elohim às vezes tem o significado de ‘divinos’ > ‘anjos’.

Além disso, parece evidente em Gênesis 20:13 que a divindade referida neste texto é  Yehováh, não os deuses de Abimileque com base no versículo 11.  Uma vez que 20:13 faz parte do mesmo discurso de Abraão e não houve mudança de assunto ou menção de qualquer “elohim” pagão, fica claro que o “elohim” no v 13 é o mesmo “elohim” do v. 11 (Deus.)

O Pentateuco Samaritano, que é do 4º século emprega הִתְע֣וּ no singular. A LXX do erudito Swete emprega ἐξήγαγέν na 3ª pessoa do singular.  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. Ademais, as principais e melhores versões de língua inglesa empregam tanto o substantivo Elohim quanto o verbo vaguear no singular, indicando de modo claro, que a maioria dos melhores tradutores das melhores escolas de tradução das Escrituras são unânimes em entender que Elohim no texto de Gênesis 20:13 é um plural majestático. 

Sobre essa passagem, a obra Ellicott’s Commentary for English Readers, diz:

Essas exceções podem ser relíquias de um uso menos estrito do nome Elohim, ou podem ser erros de copistas, enganados pelas regras ordinárias da gramática. Esta última visão é confirmada pelo fato de que o Pentateuco Samaritano, tanto aqui quanto em Gênesis 35:7, ocorre o singular.

O Comentário Cambridge Bible for Schools and Colleges observa sobre a mesma passagem:

O estudante de hebraico notará que o verbo “me fez vagar” está no plural, embora, como regra no AT, a palavra “Deus” (Elohim) seja tratada como singular. Mas às vezes o plural é usado, como aqui e em Gênesis 31:53, Josué 24:19, quando um israelita fala com pagãos, ou então pagãos estão falando de Deus, por exemplo. 1 Samuel 4:8; 1 Reis 19:2; 1 Reis 20:10. Para ver uma exceção, consulte Gênesis 35:7. Aqui a nota massorética acrescenta “santo”, a fim de chamar a atenção para a construção incomum.

O Comentário do Púlpito  (em Inglês) teceu o seguinte comentário:

Elohim, geralmente interpretado com um verbo singular, é aqui unido a um verbo no plural, como uma acomodação ao ponto de vista politeísta de Abimeleque (Keil), como prova de que Elohim deve ser visto como um Pluralis Majes-taticus ( Kalisch), referindo-se à pluralidade de manifestações divinas que Abraão recebeu (Lange), mostrando que Elohim aqui significa anjos (Calvino), ou, muito provavelmente, como uma instância do significado literal do termo como os poderes sobrenaturais ( Murphy. Cf. Gênesis 35:7; Êxodo 22:8; 2 Samuel 7:23; Salmo 58:12 [Salmo 58:11]