1 Coríntios 10:9 “Senhor” ou “Cristo”? Qual a leitura original?


“Jeová”, J18,22,23; אBC(gr.): ton Ký·ri·on; P46D: “o Cristo”; A: “Deus”.

Os textos da  NA28/UBS5, W&H, Bizantino, Ortodoxo, TR apresentam a leitura “Cristo”. No entanto, vários MSS importantes apresentam a palavra grega para “Senhor” e isso foi seguido por W&H de 1881, que influenciou algumas versões modernas.  Muitos manuscritos gregos usam aqui o termo “o Senhor” (ton Ky·ri·on); alguns manuscritos usam “(o) Deus” (ton The·ón).

Alguns manuscritos gregos rezam ton Khri·stón, “o Cristo”. Essa leitura é refletida no texto grego de Nestle-Aland e em várias traduções modernas da Bíblia. No entanto, nem todos os eruditos concordam que “Cristo” é a leitura original aqui. Por exemplo, o texto grego publicado por Westcott e Hort (1881) e o texto grego produzido em Tyndale House, Cambridge (2017) usam ton Ky·ri·on (“o Senhor”) em seu texto principal. Considerando o pano de fundo das Escrituras Hebraicas, isso daria motivos para crer que o nome divino foi originalmente usado neste versículo e mais tarde substituído pelo título “Senhor” ou “o Cristo”.

Paulo refere-se aqui a ocasiões em que os israelitas puseram Jeová Deus à prova, tais como as mencionadas em Êxodo 16:2, 3; 17:2, 3, 7; e Números 14:22. A palavra grega para “pôr à prova” (ek·pei·rá·zo) também é usada em Mateus 4:7 e Lucas 4:12, onde Jesus cita Deuteronômio 6:16. O texto hebraico reza: “Não deves pôr Jeová, teu Deus, à prova, assim como o puseste à prova em Massá.” A palavra grega usada para “colocar . . . à prova” em 1 Coríntios 10:9 também se encontra na versão Septuaginta de Deuteronômio 6:16, onde o texto hebraico contém o nome divino. A ocasião em Massá é descrita em Êxodo 17:1-7, onde Moisés pergunta ao povo: “Por que vocês põem Jeová à prova?” Na última parte de 1 Coríntios 10:9, Paulo diz: “como alguns deles o tentaram, apenas para perecer pelas serpentes”. Isso se refere ao que está descrito em Números 21:5, 6: “O povo falava contra Deus e contra Moisés”, e “Jeová enviou serpentes venenosas entre o povo”. Paulo também pode ter aludido ao Salmo 78:18, onde o salmista diz que os israelitas “desafiaram [lit., “testaram”] Deus em seu coração”. Essas escrituras mostram claramente que Deus é aquele a quem os israelitas “colocaram . . . à prova”. Portanto, em vista do contexto e do pano de fundo das Escrituras Hebraicas, há razões sólidas para usar o nome divino aqui.

Apoio:

The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary, de Joseph A. Fitzmyer, 2008, (Vol. 32) diz a respeito de 1 Coríntios 10:9: “A maioria dos comentaristas mais antigos preferia ler kyrion [Senhor] e para entendê-lo como na LXX [Septuaginta], significando Yahweh”.

O livro The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians, editado por John Parry, 1916, na página 147 faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:9:

“Não podemos concluir que S. Paulo pretendia falar dos israelitas como ‘colocando a prova’  Cristo’; . . . Mesmo em vista do v. 4, não seria natural falar dos israelitas tentando a Cristo”.

No artigo “O Tetragrama e o Novo Testamento”, de George Howard, publicado na edição de março de 1977 do Journal of Biblical Literature, o seguinte comentário é feito a respeito de 1 Coríntios 10:9:

“A passagem é [uma] alusão a Núm. [bers] 21:5-6, onde o MT [o Texto Massorético Hebraico] diz que Yhwh enviou serpentes ardentes entre o povo. Na analogia dos documentos de Qumran, é possível que um Tetragrama original esteja aqui nas palavras de Paulo. Nesse caso, é mais provável que θεόν [the·on] e κύριον [k_y·ri·on_] sejam os primeiros substitutos para ela, e Χριστόν [Khri·ston] uma interpretação posterior dos escribas.”

A Critical and Exegetical Commentary on the First Epistle of St Paul to the Corinthians, de Archibald Robertson e Alfred Plummer, 1911, faz este comentário sobre 1 Coríntios 10:9:

“No N.T. [Novo Testamento] ὁ Κύριος [ho Ky·ri·os] comumente significa ‘nosso Senhor’; mas isso nem sempre é o caso, e aqui quase certamente significa Jeová, como [Números 21:4-9] e [Salmo 78:18] implicam.”

O Comentário do Novo Testamento escrito pelo escritor Protestante Heinrich August Wilhelm Meyer, em seu Comentário de Meyer diz:

Epifânio afirma que Χριστόν é uma mudança feita por Marcião.” (observe os escritos de Epifânio no 42 ) 

Author: Isaac Newton

Source: Ms. 361(4), ff. 49-68, New College Library, Oxford, UK aqui

Tendo dado a você um relato histórico da corrupção de dois textos das escrituras, agora mencionarei alguns outros mais brevemente. Pois as tentativas de corromper as escrituras foram muitas e, entre muitas tentativas, não é de admirar que algumas tenham sido bem-sucedidas. Mencionarei aqueles que não tiveram sucesso, assim como aqueles que tiveram, porque os primeiros serão mais facilmente considerados corrupções e, ao se convencer daqueles, você deixará de ser avesso a acreditar nos últimos… Os antigos gnosticks foram muito acusados ​​de corromper as escrituras e algumas de suas corrupções foram posteriormente recebidas e difundidas pelos católicos nos tempos da controvérsia ariana. Pois [26] Epifânio nos diz que o herege Marcião corrompeu 1 Cor. 10.9 escrevendo Χριστὸν para Κύριον e esta corrupção agora é geralmente seguida. Pois o MSS grego e a maioria das versões antigas agora são lidas. Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e foram destruídos pelas serpentes. No entanto, a antiga leitura, Nem vamos tentar o Senhor estava em Theodorets MSS e ainda é conservada no MS do Lincoln College em Oxford e em um dos MSS do Dr. Covils. No Alexandrine MS & Ethiopick Version ‘tis, Nem vamos tentar a Deus. A corrupção foi fácil mudando ΚΝ, ΧΝ & ΘΝ (as abreviaturas de Κύριον Χριστὸν & Θεὸν) uma na outra. 

Para saber mais sobre o perturbado chamado Marcião que alterou diversos textos inclusive 1 Cor. 10:9 leia este artigo

Sobre o herege Marcião leia mais aqui