Em 2 Coríntios 5:20 a vasta maioria das traduções da Bíblia optaram por traduzir a preposição grega hyper por “da parte de”, “de” , “por”, “a favor de” entre outras opções nessa mesma linha.
Almeida Corrigida e Fiel:
“De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.” 2 Coríntios 5:20
Nova Versão Internacional:
“Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.”2 Coríntios 5:20
Bíblia Ave Maria:
“Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!”
II Coríntios, 5 – Bíblia Católica Online
A Tradução do Novo Mundo, diferente de todas mais uma vez, nesta passagem surpreende com a opção “substituindo a” e “como substitutos de”.
“Somos, portanto, embaixadores, substituindo a Cristo, como se Deus fizesse um apelo por nosso intermédio. Suplicamos, como substitutos de Cristo: “Sejam reconciliados com Deus.” 2 Cor. 5:20 TNM
A nota da Tradução do Novo Mundo apresenta as opções “em lugar de; em nome de” Rbi8 Tradução do Novo Mundo com referências.
De fato traduzir a preposição grega hyper por “como substituto de” é uma opção legítima que está dentro da esfera de significação da palavra grega.
O Léxico de Thayer comentando sobre hyper ὑπέρ diz em sua 3ª acepção:
3. no lugar de, em vez de (o que é mais precisamente expresso por ἀντί; portanto, as duas preposições são trocadas por Irenaeus, adv. Haer. 5, 1, τῷ ἰδίῳ αἵματι λυτρωσαμένου ἡμᾶς τοῦ κυρίου καί δόντος τήν ψυχήν ὑπέρ τῶν ἡμετέρων ψυχῶν καί τήν σάρκα τήν ἑαυτοῦ ἀντί τῶν ἡμετέρων σαρκῶν): ἵνα ὑπέρ σου μοι διακονῇ,, Filêmon 1:13; ὑπί τῶν νεκρῶν βαπτίζεσθαι (ver βαπτίζω, no final), 1 Coríntios 15:29; (adicionar, Colossenses 1: 7 textos no mss L, TR e WH); em expressões relativas à morte de Cristo: εἷς ὑπέρ πάντων ἀπέθανεν (pois a inferência é tirada ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον, i. e. todos são contados como mortos), 2 Coríntios 5:14 (15), 15; adicionar, 21; Gálatas 3:13. (Sobre este sentido debatido de ὑπέρ veja Meyer e Van Hengel em Romanos 5: 6; Ellicott em Gálatas e Filêmon, as passagens citadas; Wieseler em Gálatas 1: 4; Trench, Sinônimos, § lxxxii .; Gramática de Winer, 383 (358 ) nota.) Uma vez que qualquer coisa, seja de caráter ativo ou passivo, que seja realizada em nome de uma pessoa ou coisa, é realizada "por conta" dessa pessoa ou coisa,ὑπέρ é usado.
Irenaeus, adv. Haer. 5, 1, τῷ ἰδίῳ αἵματι λυτρωσαμένου ἡμᾶς τοῦ κυρίου καί δόντος τήν ψυχήν ὑπέρ τῶν ἡμετέρων ψυχῶν καί τήν σάρκα τήν ἑαυτοῦ ἀντί τῶν ἡμετέρων σαρκῶν): ἵνα ὑπέρ σου μοι διακονῇ
No texto grego acima, escrito por Irineu (que era estudante de Policarpo e Policarpo por sua vez era Ancião designado pelo Apostolo João em Esmirna), observamos Irineu dizer que Cristo entregou a alma ou vida τήν ψυχήν “em substituição” ou “no lugar de” em grego hyper ὑπέρ de outras almas τῶν ἡμετέρων ψυχῶν. Irineu faz uso intercambiável de ὑπέρ com ἀντί “em lugar de”. A opção de tradução da TNM é gramaticalmente/lexicalmente aceitável e não há nenhuma inserção ao texto. Observa-se um casamento entre definição e contexto geral sendo levando em consideração, na hora de se fazer a tradução da preposição grega ὑπέρ. De fato, lemos em Gálatas 3:13: “Cristo nos comprou, livrando-nos da maldição da Lei por se tornar maldição em nosso lugar, pois está escrito: “Maldito é todo aquele pendurado num madeiro.”
O Comentário de Clark acrescenta:
Morreu pelos ímpios - Ὑπερ ασεβων απεθανε, Ele morreu em vez dos ímpios, veja também Romanos 5:8; então Lucas 22:19. O corpo de Cristo, το ὑπερ ὑμων διδομενον, que é dado por vocês; ou seja, a vida que é entregue em seu lugar. Desta forma, a preposição ὑπερ, é usada pelos melhores escritores gregos.
Estude o termo EMBAIXADOR na Obra Estudo Perspicaz das Escrituras