Baixe este Evangelho de João Capítulo 1 Interlinear Grego
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν
No começo era a palavra e a palavra estava com o Deus
καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος 2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ
e um deus era a palavra Este estava no começo
πρὸς τὸν Θεόν 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο
com o Deus. Todas as coisas por intermédio dele vieram a ser
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν
e à parte dele veio a ser nem mesmo uma coisa
ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν
o que veio a existir por meio dele a vida foi
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
e a vida era a luz dos homens
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει
e a luz em a escuridão brilha
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
e a escuridão ela não venceu
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ
Veio a existir um homem tendo sido enviado de Deus
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν
nome para ele João. Este veio para testemunho
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
a fim de que testemunhasse a respeito da luz
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ
a fim de que todos acreditassem por intermédio dele
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ’
não era aquele a luz mas
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
a fim de que testemunhasse a respeito da luz
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει
Era a luz a verdadeira que dá luz
πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
toda sorte [de] homens vinda ao mundo
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο
Em o mundo estava e o mundo por meio dele veio a existir
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
e o mundo ele não conheceu
11 εἰς τὰ ἴδια* ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
para os próprio [lar] veio e os próprios ele não receberam
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν
A tantos quantos pois receberam ele
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι
deu lhes autoridade filhos de Deus se tornarem
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
os que acreditavam em o nome dele
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ
os [que] não do sangue nem da vontade da carne nem da
θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν
vontade do homem mas de Deus nasceram
14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν
E a palavra carne veio a ser e residiu entre nós
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς
e observamos a glória dele glória como unigênito
παρὰ Πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
de um pai cheio de bondade imerecida e verdade
15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων
João testemunha sobre ele e clamou dizendo
Οὗτος ἦν ὃν εἶπον
Este era aquele de quem eu estava dizendo
Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
Aquele que atrás de mim vem
ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν
na frente minha veio a estar porque antes de mim era
16 Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες
Porque de a plenitude dele nós todos
ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος
recebemos sim bondade imerecida sobre bondade imerecida
17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις
Porque a Lei por meio de Moisés foi dada a bondade imerecida
καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο
e a verdade por meio de Jesus Cristo veio a ser
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς Θεὸς
Deus ninguém tem visto jamais unigênito deus
ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο
O que está junto ao seio do pai ele tem explicado
19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν
E este é o Testemunho de João quando enviaram
πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ
a ele os judeus de Jerusalém sacerdotes e
Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ
levitas a fim de que questionassem ele: Você quem é
20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο
e ele confessou e não negou ele
καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός
e ele confessou que Eu não sou o Cristo
21 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν σὺ Ἠλίας εἶ
E eles perguntaram lhe O que então você Elias é
Καὶ λέγει Οὐκ εἰμί Ὁ προφήτης εἶ σύ Καὶ ἀπεκρίθη Οὔ
E ele disse não sou O profeta é você e respondeu não
22 Εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα
Eles responderam portanto a ele Quem é a fim de que
ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν
uma resposta demos aos que enviaram
ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ
nós o que você diz a respeito de você mesmo
23 Ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε
Ele foi dizendo Eu uma voz clamando em o ermo Preparai
τὴν ὁδὸν Ιεωα # καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης
o caminho de Jeová assim como disse Isaías o profeta
24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων
E os tendo sido enviados eles eram de os Fariseus
25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ
E perguntaram lhe e disseram lhe
Τί οὖν βαπτίζεις
porque então você batiza
εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης
se você não é o Cristo nem Elias nem o profeta
26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι
Respondeu lhes o João dizendo Eu batizo em água
μέσος ὑμῶν ἕστηκεν* ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
no meio de vocês de pé aquele [que] vocês não conhecem
27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος
o depois de mim que está vindo de quem não sou eu digno
ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος
que eu desate dele o cordão da sandália
28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου
Essas coisas em Betânia ocorreram do outro lado do Jordão
ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων
onde estava o João batizando
29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν
No dia seguinte ele observa o Jesus vindo a ele
καὶ λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων
e ele diz Olha o cordeiro de Deus o que está tirando
τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου
o pecado do mundo
30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον
Este é a respeito de quem eu disse
Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ
depois de mim ele vem um homem
ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν
o qual na frente de mim tem estado porque antes de mim existia
31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ ἵνα
e eu não tinha conhecido ele mas para que
φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ
ele fosse manifestado a Israel
διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων
a razão porque vim eu em água batizando
32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων
também deu testemunho João dizendo
ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα
visto que Tenho observado o espírito
καταβαῖνον ὡς περιστερὰν
descendo como pomba
ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν
do céu e permaneceu sobre ele
33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ ὁ πέμψας με
Até eu não tinha conhecido ele mas o que tem enviado a mim
βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν
a batizar em água aquele a mim disse
Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον
sobre quem for que vires o espírito pousando
καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν οὗτός ἐστιν
e permanecendo sobre ele este é
ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
Aquele batizando em espírito santo
34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι
E eu tenho visto e tenho dado testemunho que
οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
Este é o filho de Deus
35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης
No dia seguinte novamente estava parado o João
καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο
e de os discípulos dele dois
36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει
E tendo olhado para Jesus andando disse:
Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ
Olhe o cordeiro de Deus
37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος
E ouviram os dois discípulos dele falando
καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ
e seguiram a Jesus
38 Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς
E tendo se voltado então o Jesus e tendo observado eles
ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε
seguindo disse a eles: O que estais procurando
Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὃ λέγεται
Os então disseram lhe: Rabi o qual significado
μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε Ποῦ μένεις
sendo traduzido Instrutor Onde está pousando?
39 Λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε
Disse lhes: Vem e verá
ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει
Foram portanto e viram onde estava pousando
καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν
e com ele ficaram o dia
ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτη
aquele , hora era cerca [a] décima
40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο
Era André o irmão de Simão Pedro um de os dois
τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ
os que ouviram de João e tendo seguido a ele
41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα
Achou ele primeiro o irmão o seu próprio Simão
καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν
e disse: lhe Temos achado o Messias o qual é
μεθερμηνευόμενον Χριστός
sendo traduzido Cristo
42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ
Conduziu ele para o Jesus tendo olhado ele
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου
o Jesus disse: Você é Simão o filho de João
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος
Você será chamado Cefas o qual é traduzido Pedro
43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
No dia seguinte ele desejou partir para a Galiléia
καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ
e encontra Felipe e diz a ele
ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι
O Jesus: Siga a mim
44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά
Era pois o Felipe de Betsaida
ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου
de a cidade de André e Pedro
45 Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ
Achou Felipe o Natanael e disse a ele:
Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται
a [de] quem escreveu Moisés em a Lei e os profetas
εὑρήκαμεν Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ
Temos encontrado Jesus filho de José o de Nazaré
46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί
E disse lhe Natanael: De Nazaré pode
τι ἀγαθὸν εἶναι Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε
algo bom ser? Disse lhe o Felipe: Vem e vê
47 Εἶδεν ‹ὁ› Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν
Viu o Jesus o Natanael vindo para ele
καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης
e disse a respeito dele: Eis um verdadeiramente israelita
ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν
em quem engano não está
48 Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις
Disse lhe Natanael De onde me conhece
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ
Respondeu Jesus e disse lhe:
Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι
antes o você Felipe chamar
ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε
estando debaixo da figueira eu vi você
49 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββί σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
respondeu lhe Natanael: Rabi você é o filho de Deus
σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ
você Rei é de Israel.
50 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ
Respondeu Jesus e disse lhe:
Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε
Porque eu disse a você que eu vi você
ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις
debaixo da figueira você crê?
μείζω τούτων ὄψῃ
Maiores do que estas coisas você verá
51 καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
E disse lhe : Em verdade em verdade digo a vocês
ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ
Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus
ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
subindo e descendo sob o filho do homem
Aprenda Hebraico, Grego Coiné, Grego Clássico ou Inglês fazendo aulas por chamada de vídeo com o Queruvim! WhatsApp (61) 99431-0146. Também poderá fazer doações para o Queruvim, um Pesquisador Independente, a ampliar suas pesquisas de manuscritos da Bíblia. Tenho como projeto procurar antigos manuscritos do “Novo Testamento” em Hebraico ou Grego, em Bibliotecas ou outros arquivos antigos, que lancem luz sobre textos do “Novo Testamento”. Essas pesquisas envolvem arquivos eletrônicos digitalizados ou até mesmo viagens reais que farei nessa busca por antigos manuscritos em Hebraico e Grego.
PIX: 299 303 568 19