Papias de Hierápolis da Crônica de Nuremberg
Papias (grego: Παπίας) era um pai apostólico grego, bispo de Hierápolis (moderna Pamukkale, Turquia) e autor que viveu c. 60–130 E.C. Ele escreveu a Exposição dos Oráculos do Senhor (em grego: Λογίων Κυριακῶν Ἐξήγησις) em cinco livros. Seus escritos foram uma importante fonte inicial da tradição oral cristã, principalmente a respeito das origens dos evangelhos canônicos. Embora seus escritos originais tenham se perdido, fragmentos isolados foram preservados em citações e referências nos escritos de Irineu de Lyon (c. 185), Eusébio (c. 300) e outros. Os fragmentos a seguir se referem ao testemunho de Papias sobre a autoria dos evangelhos:
Eusebius, Hist. eccl. 3.39.14-17 (c. 325)
14Καὶ ἄλλας δὲ τῇ ἰδίᾳ γραφῇ παραδίδωσιν Ἀριστίωνος τοῦ πρόσθεν δεδηλωμένου τῶν τοῦ κυρίου λόγων διηγήσεις καὶ τοῦ πρεσβύτερου Ἰωάννου παραδόσεις· ἐφ’ ἃς τοῦς φιλομαθεῖς ἀναπέμψαντες, ἀναγκαίως νῦν προσθήσομεν ταῖς προεκτεθείσαις αὐτοῦ φωναῖς παράδοσιν ἣν περὶ Μάρκου τοῦ τὸ εὐαγγέλιον γεγραφότος ἐκτέθειται διὰ τούτων· | 14
E em seus próprios escritos, ele [Papias] também transmite outros relatos do mencionado Aristion das palavras do Senhor e das tradições do presbítero João, aos quais nos referimos aos verdadeiramente interessados. Por necessidade, iremos agora adicionar aos seus relatórios apresentados acima uma tradição sobre Marcos que escreveu o evangelho, que ele estabeleceu da seguinte forma: |
15καὶ τοῦθ’ ὁ πρεσβύτερος ἔλεγεν· Μάρκος μὲν ἑρμηνευτὴς Πέτρου γενόμενος, ὅσα ἐμνημόνευσεν, ἀκριβῶς ἔγραψεν, οὐ μέντοι τάξει τὰ ὐπὸ τοῦ κυρίου η λεχθέντα ἢ πραχθέντα. οὔτε γὰρ ἤκουσεν τοῦ κυρίου οὔτε παρηκολούθησεν αὐτῷ, ὕστερον δὲ, ὡς ἔφην, Πέτρῳ· ὃς πρὸς τὰς χρείας ἐποιεῖτο τὰς διδασκαλίας, ἀλλ’ οὐχ ὥσπερ σύνταξιν τῶν κυριακῶν ποιούμενος λογίων, ὥστε οὐδὲν ἥμαρτεν Μάρκος οὕτως ἔνια γράψας ὡς ἀπεμνημόσευσεν. ἐνὸς γὰρ ἐποιήσατο πρόνοιαν, τοῦ μηδὲν ὧν ἤκουσεν παραλιπεῖν ἢ ψεύσασθαί τι ἐν αὐτοῖς. | 15
E o presbítero diria o seguinte: Marcos, que de fato fora o intérprete de Pedro, escreveu com precisão tanto quanto se lembrava, mas não na ordem, sobre o que foi dito ou feito pelo Senhor. Pois ele não ouviu o Senhor nem o seguiu, mas mais tarde, como eu disse, Pedro, que faria os ensinamentos anedoticamente, mas não exatamente um arranjo dos relatórios do Senhor, para que Marcos não falhasse ao escrever certas coisas como ele se lembrava. Pois ele tinha um propósito, não omitir o que ouviu ou falsificá-los. |
16ταῦτα μὲν οὖν ἱστόρηται τῷ Παπίᾳ περὶ τοῦ Μάρκου· περὶ δὲ τοῦ Ματθαῖου ταῦτ’ εἴρηται· Ματθαῖος μὲν οὖν Ἑβραΐδι διαλέκτῳ τὰ λόγια συνετάξατο, ἡρμήνευσεν δ’ αὐτὰ ὡς ἧν δυνατὸς ἕκαστος. | 16 Agora, isso é relatado por Papias sobre Marcos, mas isso foi dito sobre Mateus, Agora Mateus compilou os relatórios em uma maneira hebraica de falar, mas cada um os interpretou como podia. |
17κέχρηται δ’ ὁ αὐτὸς μαρτυρίαις ἀπὸ τῆς Ἰωάννου πρότερας ἐπιστολῆς καὶ ἀπὸ τῆς Πέτρου ὁμοίως, ἐκτέθειται δὲ καὶ ἄλλην ἱστορίαν περὶ γυναικὸς ἐπὶ πολλαῖς ἁμαρτίαις διαβληθείσης ἐπὶ τοῦ κυρίου, ἣν τὸ καθ’ Ἐβραίους εὐαγγέλιον περιέχει. καὶ ταῦτα δ’ ἡμῖν ἀναγκαίως πρὸς τοῖς ἐκτεθεῖσιν ἐπιτετηρήσθω. | 17 Ele mesmo usou os testemunhos da primeira carta de João e da mesma forma da de Pedro, e também apresentou outra história sobre uma mulher que foi acusada de muitos pecados perante o Senhor, que o Evangelho segundo os Hebreus contém. E que essas coisas sejam necessariamente trazidas à nossa atenção com referência ao que foi exposto. |
Eusebius, Hist. eccl. 3.39.1-7 (c. 325)
1… τοῦ δὲ Παπία συγγράμματα πέντε τὸν ἀριθμὸν φέρεται, ἃ καὶ ἐπιγέγραπται λογίων κυριακῶν ἐξηγήσεως. τούτων καὶ Εἰρηναῖος ὡς μόνων αὐτῷ γραφέντων μνημονεύει, ὧδέ πως λέγων· “ταῦτα δὲ καὶ Παπίας ὁ Ἰωάννου μὲν ἀκουστής Πολυκάρπου δὲ ἑταῖρος γεγονώς, ἀρχαῖος ἀνήρ, ἐγγράφως ἐπιμαρτυρεῖ ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν ἑαυτοῦ βιβλίων. ἐστιν γὰρ αὐτῷ πέντε βιβλία συντεταγμένα.” | 1…E de Papias há cinco tratados em circulação, e que eram intitulados, Uma Exposição dos Oráculos do Senhor. Irineu também os menciona como sua única escrita, usando as seguintes palavras: “E essas coisas Papias, que foi um ouvinte de João e colega de Policarpo, um homem primitivo, corrobora por escrito no quarto de seus livros. Pois havia cinco livros que ele compôs. “ |
2Καὶ ὁ μὲν Εἰρηναῖος ταῦτα· αὐτός γε μὴν ὁ Παπίας κατὰ τὸ προοίμιον τῶν αὐτοὺ λόγων ἀκροατὴν μὲν καὶ αὐτόπτην οὐδαμῶς ἑαυτὸν γενέσθαι τῶν ἱερῶν ἀποστόλων ἐμφαίνει, παρειληφέναι δὲ τὰ τῆς πίστεως παρὰ τῶν ἐκείνοις γνωρίμων διδάσκει δι’ ὧν φησιν λέξεων· | Assim escreveu Irineu. No entanto, o próprio Papias, de acordo com o prefácio de seus volumes, de forma alguma se apresenta como ouvinte e testemunha ocular dos santos apóstolos, mas ensina que recebeu os artigos da fé daqueles que os conheceram, pois ele fala do seguinte modo: |
3Οὐκ ὀκνήσω δέ σοι καὶ ὅσα ποτὲ παρὰ τῶν πρεσβυτέρων καλῶς ἔμαθον καὶ καλῶς ἐμνημόνευσα συγκατατάξαι ταῖς ἑρμηνείαις, διαβεβαιούμενος ὑπὲρ αὐτῶν ἀλήθειαν. οὐ γὰρ τοῖς τὰ πολλὰ λέγουσιν ἔχαιρον ὥσπερ οἱ πολλοί, ἀλλὰ τοῖς τἀληθῆ διδάσκουσιν, οὐδὲ τοῖς τὰς ἀλλοτρίας ἐντολὰς μνηνεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς τὰς παρὰ τοῦ κυρίου τῇ πίστει δεδομένας καὶ ἀπ’ αὐτῆς παραγιγνομένας τῆς ἀληθείας· 4εἰ δέ που καὶ παρηκολουθηκώς τις τοῖς πρεσβυτέροις ἔλθοι, τοὺς τῶν πρεσβυτέρων ἀνέκρινον λόγους, τί Ἀνδρέας ἢ τί Πέτρος εἴπεν ἢ τί Φίλιππος ἢ τί Θωμᾶς ἢ Ἰάκωβος ἢ τί Ἰωάννης ἢ Ματθαῖος ἢ τις ἕτερος τῶν τοῦ κυρίου μαθητῶν ἅ τε Ἀριστίων καὶ ὁ πρεσβύτερος Ἰωάννης, τοῦ κυρίου μαθηταί, λέγουσιν. οὐ γὰρ τὰ ἐκ τῶν βιβλίων τοσοῦτόν με ὠφελεῖν ὑπελάμβανον ὅσον τὰ παρὰ ζώσης φωνῆς καὶ μενούσης. | 3 Mas não hesitarei em suplementar a qualquer momento para você também as interpretações com tudo o que aprendi completamente e me lembrei completamente dos Anciãos, uma vez que estou confiante na verdade por causa deles. Pois, ao contrário de muitos, não fiquei encantado com aqueles que dizem muitas coisas, mas com aqueles que ensinam a verdade, ou com aqueles que não se lembram dos mandamentos de outros, mas daqueles dados pelo Senhor à fé e derivados da própria verdade. 4Mas sempre que aparecia alguém que havia seguido os Anciãos, eu perguntava cuidadosamente sobre as palavras dos anciãos, o que André ou o que Pedro tinha dito ou o que Filipe ou o que Tomé ou Tiago ou o que João ou Mateus ou qualquer outro dos discípulos do Senhor, e que Aristion e o ancião João, discípulos do Senhor também dizem. Pois eu não presumi que tudo o que vem dos livros é tão útil para mim quanto o que vem de uma voz viva e duradoura. |
5Ἔνθα καὶ ἐπιστῆσαι ἄξιον δὶς καταριθμιοῦντι αὐτῷ τὸ Ἰωάννου ὄνομα, ὧν τὸν μὲν πρότερον Πέτρῳ καὶ Ἰακώβῳ καὶ Ματθαίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς ἀποστόλοις συγκαταλέγει, σαφῶς δηλῶν τὸν εὐαγγελιστήν, τὸν δ’ ἕτερον Ἰωάννην, διαστείλας τὸν λόγον, ἕτέροις παρὰ τὸν τῶν ἀποστόλων ἀριθμὸν κατάτασσει, προτάξας αὐτοῦ τὸν Ἀριστίωνα, σαφῶς τε αὐτὸν πρεσβύτερον ὀνομάζει· 6ὡς καὶ διὰ τούτων ἀποδείκνυσθαι τῆν ἱστορίαν ἀληθῆ τῶν δύο κατὰ τὴν Ἀσίαν ὁμωνυμίᾳ κεχρῆσθαι εἰρηκότων δύο τε ἐν Εφέσῳ γενέσθαι μνήματα καὶ ἐκάτερον ἔτι νῦν λέγεσθαι· οἷς καὶ ἀναγκαῖον προσέχειν τὸν νοῦν, εἰκὸς γὰρ τὸν δεύτερον, εἰ μή τις ἐθέλοι τὸν πρῶτον, τὴν ἐπ’ ὀνόματος φερομένην Ἰωάννου ἀποκάλυψιν ἑορακέναι. 7καὶ ὁ νῦν δὲ δηλούμενος Παπίας τοὺς μὲν τῶν ἀποστόλων λόγους παρὰ τῶν αὐτοῖς παρηκολουθηκότων ὁμολογεῖ παρειληφέναι, Ἀριστίωνος δὲ καὶ τοῦ πρεσβύτερου Ἰωάννου αὐτήκοον ἑαυτόν φησι γενέσθαι· ὀνομαστὶ γοῦν πολλάκις αὐτῶν μνημονεύσας ἐν τοῖς αὐτοῦ συγγράμμασιν τίθησιν αὐτῶν παραδόσεις. … | 5 …Também vale a pena chamar a atenção aqui para a sua listagem do nome de João duas vezes, pois inclui o primeiro João com Pedro e Tiago e Mateus e os demais apóstolos, indicando claramente o evangelista, mas o outro João, com redação separada, ele coloca entre os outros fora do número dos apóstolos, e colocando Aristion antes dele, ele claramente o chama de Ancião; 6 assim, por essas palavras, ele confirma a história daqueles que disseram que dois homens estavam na Ásia com o mesmo nome e que havia dois túmulos em Éfeso, ambos ainda considerados de João. É também necessário voltar nossa atenção para isso: pois é provável que o segundo, a menos que alguém prefira o primeiro, contemplou a revelação que circula sob o nome de João. 7 E Papias sendo explicado agora admite que ele havia recebido as palavras dos apóstolos daqueles que os seguiram, e declara que ele foi uma testemunha de Aristion e do ancião João. De qualquer forma, ele transmite suas tradições em seus tratados, freqüentemente mencionando-as pelo nome. |
Eusebius, Hist. eccl. 2.15.2 (c. 325)
2… Κλήμης ἐν ἕκτῳ τῶν Ὑποτυπώσεων παρατέθειται τὴν ἱστορίαν, συνεπιμαρτυρεῖ δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Ἰεραπολίτης ἐπίσκοπος ὀνόματι Παπίας, τοῦ δὲ Μάρκου μνημονεύειν τὸν Πέτρον ἐν τῇ προτέρᾳ ἐπιστολῇ, ἣν καὶ συντάξαι φασὶν ἐπ’ αὐτῆς Ῥώμης, σημαίνειν τε τοῦτ’ αὐτόν, τὴν πόλιν τροπικώτερον Βαβυλῶνα προσειπόντα διὰ τούτων, Ἀσπάζει ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου. | 2…Clemente no sexto [livro] dos Hypotyposeis cita a história, e o bispo de Hierápolis chamado Papias se junta a ele para testemunhar que Pedro menciona Marcos na primeira epístola, que eles dizem que ele compôs em Roma, e que ele indica isso, chamando a cidade mais figurativamente Babilônia por estes: “Aquela que está na Babilônia, escolhida juntamente com você, envia saudações e assim o faz meu filho Marcos.” [1 Ped. 5:17] |
Jerônimo, Ilustre Vidas 18 (c. 400)
Papias, Johannis auditor, Hierapolitanus in Asia episcopus, quinque tantum scripsit volumina, quae praenotavit: Explanatio sermonum Domini. In quibus, cum se in praefatione adserat non varias opiniones sequi, sed apostolos habere auctores, ait: | Papias, ouvinte de João, bispo de Hierápolis na Ásia, escreveu apenas cinco volumes, que intitulou: Exposição dos Relatórios do Senhor. No qual, quando afirmou que não segue várias opiniões, mas considera os apóstolos como autoridades, ele disse: |
Considerabam quid Andreas, quid Petrus dixissent, quid Philippus, quid Thomas, quid Jacobus, quid Johannes, quid Matthaeus vel alius quilibet discipulorum Domini, quid etiam Artistion et senior Johannes, discipuli Domini loquebantur. Non enim tantum mihi libri ad legendum prosunt, quantum viva vox et usque hodie in suis auctoribus personans. | Eu veria o que André, o que Pedro disse, o que Filipe, o que Tomé, o que Tiago, o que João, o que Mateus ou qualquer outro dos discípulos do Senhor, bem como o que Aristion e o mais velho João, discípulos do Senhor , estavam dizendo. Pois os livros a serem colecionados não me são tão úteis quanto uma voz que vive e ressoa em seus mestres até hoje. |
Ex quo apparet ex ipso catalogo nominum, alium esse Johannem qui inter apostolos ponitur, et alium seniorem Johannem quem post Aristionem enumerat. Hoc autem dicimus propter superiorem opinionem, qua a plerisque rettulimus traditum duas posteriores epistulas Johannis non apostoli esse, sed prebyteri. Hic dicitur mille annorum Judaicam edidisse δευτέρωσιν, quem secuti sunt Irenaeus et Apollinaris et caeteri, qui post resurectionem aiunt in carne cum sanctis domimum regnaturum. Tertullianus quoque in libro de spe fidelium et Victorinus Petabionenses et Lactantius hac opinione ducuntur. | Do qual, parece de seu próprio catálogo de nomes que há um João que é colocado entre os apóstolos e outro João mais velho que ele listou depois de Aristion. Dizemos isso, entretanto, por causa da opinião acima, que, na medida em que relatamos uma tradição de muitos, as duas últimas epístolas de João não são do apóstolo, mas do presbítero. Diz-se que ele perpetuou uma tradição judaica de mil anos, que Irineu e Apolinaris etc. seguem, que dizem que o Senhor reinará na carne com os santos após a ressurreição. Tertuliano também no livro Sobre a Esperança dos Fiéis e Vitorino de Pettau e Lactâncio são ditos desta opinião. |
Epítome (Codex Baroccianus 142) de Philip de Side, Hist. eccl. (5º século)
Παπίας Ἰεραπόλεως ἐπίσκοπος ἀκουστὴς τοῦ θεολόγου Ἰωάννου γενόμενος, Πολυκάρπου δὲ ἑταῖρος, πέντε λόγους κυριακῶν λογίων ἔγραψεν. ἐν οἷς ἀπαρίθμησιν ἀποστόλων ποιούμενος μετὰ Πέτρον καὶ Ἰωάννην, Φίλιππον καὶ Θωμᾶν καὶ Ματθαῖον εἰς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἀνέγραψεν Ἀριστίωνα καὶ Ἰωάννην ἕτερον, ὃν καὶ πρεσβύτερον ἐκάλεσεν. ὥς τινας οἴεσθαι, ὅτι <τούτου> τοῦ Ἰωάννου εἰσὶν αἱ δύο ἐπιστολαὶ αἱ μικραὶ καὶ καθολικαὶ, αἱ ἑξ ὀνόματος Ἰωάννου φερόμεναι, διὰ τὸ τοὺς ἀρχαίους τὴν πρώτην μόνην ἐγκρίνειν. τινὲς δὲ καὶ τὴν ἀποκάλυψιν τούτου πλανηθέντες ἐνόμισαν. καὶ Παπίας δὲ περὶ τὴν χιλιονταετηρίδα σφάλλεται, ἐξ οὗ καὶ ὁ Εἰρηναῖος. |
Papias, que era bispo de Hierápolis, ouvinte do teólogo João e colega de Policarpo, escreveu cinco volumes sobre os relatórios do Senhor. Dentro do qual, fazendo uma enumeração dos apóstolos, depois de Pedro e João, Filipe e Tomé e Mateus aos discípulos do Senhor, ele listou Aristion e outro João, a quem chamou de presbítero. Portanto, alguns supõem que de João são as duas epístolas curtas e católicas, que circulam a partir do nome de João, por causa da aprovação das primeiras pessoas apenas da primeira. E alguns que estão enganados consideram a revelação como sua. E Papias se enganou sobre o milênio, e por causa dele Irineu também. |
Παπίας ἐν τῷ δευτέρῳ λόγῳ λέγει, ὅτι Ἰωάννης ὁ θεολόγος καὶ Ἰάκωβος ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὑπὸ Ἰουδαίων ἀνῃρέθησαν. Παπίας ὁ εἰρημένος ἱστόρησεν ὡς παραλαβὼν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Φιλίππου, ὅτι Βαρσαβᾶς ὁ καὶ Ἰοῦστος δοκιμαζόμενος ὑπὸ τῶν ἀπίστων ἰὸν ἐχίδνης πιὼν ἐν ὀνόματι τοῦ χριστοῦ ἀπαθῆς διεφυλάχθη. ἱστορεῖ δὲ καὶ ἄλλα θαύματα καὶ μάλιστα τὸ κατὰ τὴν μητέρα Μαναΐμου τὴν ἐκ νεκρῶν ἀναστᾶσαν. περὶ τῶν ὐπὸ τοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν ἀναστάντων, ὅτι ἕως Ἀδριανοῦ ἔζων. |
Papias, no segundo volume, diz que João, o teólogo, e Tiago, seu irmão, foram mortos por judeus. Papias relatou ao receber das filhas de Filipe que Barsabas, que também é Justo, desafiado por descrentes, bebeu o veneno de uma víbora em nome de Cristo e foi protegido ileso. Ele também relata outras maravilhas e especialmente a ressurreição da mãe de Manaemus dos mortos. Em referência aos ressuscitados por Cristo dentre os mortos, que viveram até Adriano [fl. 117-136]. |
Leitura variante (Cod. Coisl. 305) em George, o Pecador, Chronicon, (9º século)
Μετὰ δὲ Δομετιανὸν ἐβασίλευσε Νερούας ἔτος ἐν, ὃς ἀνακαλεσάμενος Ἰωάννην ἐκ τῆς νήσου ἀπέλυσεν οἰκεῖν ἐν Ἐφέσῳ. μόνος τότε περιὼν τῷ βίῳ ἐκ τῶν δώδεκα μαθητῶν καὶ συγγραψαμένος τὸ κατ’ αὐτὸν εὐαγγέλιον· μαρτυρίου κατηξίωται. |
Depois de Domiciano [fl. 81-96], Nerva governou por um ano, que, tendo retirado João da ilha, o libertou para morar em Éfeso. Na época, ele era o único sobrevivente dos doze apóstolos e compôs o evangelho de acordo com ele: foi considerado digno de martírio. |
Παπίας γὰρ ὁ Ἰεραπόλεως ἐπίσκοπος αὐτόπτης τούτου γενόμενος ἐν τῷ δευτέρῳ λόγῳ τῶν κυριακῶν λογίων φάσκει, ὅτι ὐπὸ Ἰουδαίων ἀνῃρέθη. πληρώσας δηλαδὴ μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ τὴν τοῦ Χριστοῦ περὶ αὐτῶν πρόρρησιν καὶ τὴν ἑαυτῶν ὁμολογίαν περὶ τούτου καὶ συγκατάθεσιν· εἰπὼν γὰρ ὁ κυρίος πρὸς αὐτούς· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω; καὶ κατανευσάντων προθύμως καὶ συνθεμένων· τὸ ποτήριον μου, φησί, πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα, ὁ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε. καὶ εἰκότως· ἀδύνατον γὰρ θεὸν ψεύσασθαι. οὕτω δὲ καὶ ὁ πολυμαθὴς Ὠριγένης ἐν τῇ κατὰ Ματθαῖον ἑρμηνείᾳ διαβεβαιοῦται, ὡς ὅτι μεμαρτύρηκεν Ἰωάννης, ἐκ τῶν διαδόξων τῶν ἀποστόλων ὑποσημαινάμενος τοῦτο μεμαθηκέναι. καὶ ὁ πολυΐστωρ εὐσέβειος ἐν τῇ ἐκκλ. ἱστορ. φησί· Θωμᾶς μὲν τὴν Παρθίαν εἴληχεν· “Ἰωάννης δὲ τὴν Ἀσίαν, πρὸς οὓς καὶ διατρίψας ἐτελεύτησεν ἐν Ἐφέσῳ.” | De fato Papias, bispo de Hierápolis, que foi sua testemunha ocular, no segundo volume dos Relatórios do Senhor alegou que ele foi morto por judeus. Tendo cumprido claramente, com seu irmão, a predição de Cristo a respeito deles e seu próprio acordo sobre esta e submissão: pois o Senhor lhes disse: “Vocês podem beber o cálice que eu beberei?” [Marcos 10:38 s.] E eles deram o seu consentimento de bom grado e concordaram: Você beberá, eu digo, o meu cálice e você será batizado com o batismo que eu sou batizado. E razoavelmente: pois Deus não pode mentir. Assim, o erudito Orígenes também afirmou em seu comentário de Mateus, que João foi martirizado, tendo insinuado que ele aprendeu isso com os sucessores dos apóstolos. E, de fato, o bem lido Eusébio no Hist. Eccl. [3.1] diz: “Thomas recebeu Pártia; mas João Ásia, onde residiu e morreu em Éfeso.” |
Catena dos Pais Gregos sobre João (ed. B. Corder, Antuérpia, 1630)
Ὕστατος γὰρ τούτων Ἰωάννης ὁ τὴς βροντῆς υἱὸς μετακληθείς, πάνυ γηραλέου αὐτοῦ γενομένου, ὡς παρέδοσαν ἡμῖν ὁ τε Εἰρηναῖος καὶ Εὐσέβιος καὶ ἄλλοι πιστοὶ κατὰ διαδοχὴν γεγονότες ἱστορικοί, κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ αἱρέσεων ἀναφυεισῶν δεινῶν ὑπηγόρευσε τὸ εὐανγγέλιον τῷ ἑαυτοῦ μαθητῇ Παπίᾳ εὐβιότῳ τῷ Ἰεραπολίτῃ πρὸς ἀναπλήρωσιν τῶν πρὸ αὐτοῦ κηρυξάντων τὸν λόγον τοῖς ἀνὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἔθνεσιν. | Pois o último deles foi João, que foi rebatizado de filho do trovão, quando era muito velho, como foi transmitido a nós por Irineu e Eusébio e outros crentes que se tornaram historiadores em sucessão, naquela época as terríveis heresias estavam ressurgindo ditou o evangelho a seu respeitável discípulo Papias de Hierápolis para a satisfação daqueles que pregaram a palavra antes dele às nações em todo o mundo. |
Um antigo prólogo em latim para João do Codex vaticanus Reg. lat. 14 (séc. 9)
Evangelium Iohannis manifestum et datum est ecclesiis ab Johanne adhuc in corpore constituto; sicut Papias nomine, Hieropolitanus, discipulus Johannis carus, in exotericis, id est in extremis quinque libris retulit; descripsit vero evangelium dictante Johanne recte verum. Marcion haereticus cum ab eo fuisset improbatus eo quod contraria sentiebat, abjectus est. A Johanne is vero scripta vel epistolas ad eum pertulerat a fratribus qui in Ponto fuerunt. | O Evangelho de João foi tornado público e dado às igrejas por João quando ele ainda estava vivo; como Papias pelo nome, de Hierápolis, querido discípulo de João, lembrou no “exotérico”, isto é, o exterior, cinco livros; ele de fato escreveu o evangelho como João estava declarando diretamente a verdade. No entanto, Marcião, o herege, quando foi rejeitado por ele porque supunha que as questões contrárias foram expulsas. Ele até trouxe para ele os escritos e cartas de João dos irmãos que estavam em Ponto. |
http://www.hypotyposeis.org/synoptic-problem/2004/10/external-evidence-papias.html
Alternative punctuation from Rupert Annand, “Papias and the Four Gospels,” SJT 9 (1956): 46-62.