1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· Tendo visto pois as multidões subiu para a montanha. καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· e tendo sentado dele vieram em direção a ele os discípulos dele. 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων E tendo aberto a boca dele estava ensinando eles dizendo 3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι#, ὅτι Felizes os necessitados quanto ao espirito, visto que αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. deles é o Reino dos céus. 4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. Felizes os pranteando, porque eles serão consolados. 5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. Felizes os mansos, porque eles herdarão a Terra. 6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες Felizes os famintos e sedentos τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. a justiça, pois eles serão satisfeitos. 7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. Felizes os misericordiosos pois eles serão tratados com misericórdia. 8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. Felizes os puros quanto ao coração, pois eles o Deus verão. 9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται. Felizes os pacificadores,visto que eles filhos de Deus serão chamados. 10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, Felizes os tendo sido perseguidos por causa da justiça, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. pois deles é o Reino dos céus. 11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν Felizes vocês são quando insultarem vocês e perseguirem καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. e disserem todo tipo mal contra vocês mentindo por causa de mim. 12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Alegrem-se e fiquem cheios de alegria pois a recompensa de vocês [é]grande em os céus. οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. assim pois eles perseguiram os profetas os antes de vocês 13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, Vocês são o sal da terra. se contudo o sal ficar sem gosto ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ em o que será salgado? Para nada ele é forte não mais se não βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. lançado fora para ser pisado por os homens. 14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται Vocês são a luz do mundo. Não pode πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· uma cidade ser escondida sobre um monte situada. 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν Nem eles acendem uma lâmpada e colocam ela, ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, debaixo do cesto, mas em cima do suporte de lâmpada, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. e ela brilha sobre todos os em a casa. 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, Do mesmo modo, deixe brilhar a luz de vocês perante os homens, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν para que vejam suas as boas obras e deem glória τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ao Pai de vocês o em nos céus. 17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον Não pensem que vim destruir a Lei ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι· ou os Profetas. Não vim destruir, mas cumprir. 18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ Em verdade pois eu digo a vocês até provavelmente passe ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία o céu e a terra, jota um ou uma menor traço da letra οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. não não passe de a lei, até eventualmente tudo aconteça. 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν Quem se então violar uma dos mandamentos τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, esses a menor[parte] e ensinar assim os homens, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· mínimo será chamado em o Reino dos céus ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, Quem porém eventualmente ele faça e ele ensine, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. este grande será chamado em o Reino dos céus 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη Digo de fato a vocês que se não exceda de vocês a justiça πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, mais dos escribas e fariseus, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. não não entrareis em o Reino dos céus. 21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις·(ver nota**) vocês ouviram que foi dito aos antigos não assassine.# ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. quem pois eventualmente cometer um assassinato imputado será ao tribunal de justiça 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος Eu no entanto digo a vocês que todo aquele continuar irado τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· com o irmão dele imputado será no tribunal de justiça. ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά, e quem pois eventualmente dizer ao irmão dele um desprezo ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ Μωρέ, imputado será no sinédrio. Aquele [que]porém eventualmente dizer ‘Tolo imprestável!’ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. penalizado será para a geena de fogo. 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον se portanto levares a dádiva de você sobre o altar κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, e ali se lembrares que o irmão de você tem algo contra você, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου deixa ali a dádiva de você diante do altar καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, e vá primeiro seja reconciliado com o irmão de você καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. e então tendo voltado oferece a dádiva de você 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ seja boa mente para o adversário seu rápido até enquanto estiver com αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ· μή‿ ποτέ σε παραδῷ ele em o caminho.Não em momento algum lhe entregue ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, o adversário ao juiz, e o juiz ao subordinado καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 26 ἀμὴν λέγω σοι, e na prisão será lançado. Amem digo a você οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν não não saireis de lá até provavelmente ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.# você pague o último quadrante.* 27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις. vocês ouviram que foi dito não cometerás adultério 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς eu porém digo a vocês que todo ὁ βλέπων γυναῖκα aquele que persiste olhando uma mulher πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ao ponto a desejar apaixonado ela ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν já cometeu adultério com ela ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς em o coração dele. Se pois o olho seu o direito σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· faz tropeçar a ti arranque- o e lance de de ti. συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου É melhor pois a você que seja destruído um dos membros de você καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. e não todo o corpo seu seja lançado na Geena. # * 30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, e se a direita sua mão faz tropeçar a ti, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· corta ela e lança de ti. συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου É melhor pois a você que seja destruído um dos membros de você καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. e não todo o corpo seu para geena vá. 31 Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, foi dito pois Quem por acaso divorcie da esposa dele, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι que dê a ela certificado de divórcio. Eu porém digo a vocês que πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς todo aquele divorciando da esposa dele exceto λόγου πορνείας * ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, em razão de imoralidade sexual causa ela a cometer adultério καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. e quem porventura [com] uma divorciada case comete adultério. 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Novamente vocês ouviram que foi dito aos antigos Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Ιεωα # τοὺς ὅρκους σου. não jurarás falsamente, pagarás pois a Jeová os votos seus. 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· Eu no entanto digo a vocês não deves jurar de forma alguma μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ· nem pelo céu, pois o trono é de Deus; 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· nem pela terra, pois o apoio é dos pés dele;w μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως· nem por Jerusalém, pois a cidade é do grande Rei. 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι nem pela cabeça sua deveis jurar, pois não és capacitado μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. um fio de cabelo branco fazer ou preto. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· Seja pois a palavra de vocês sim sim, não não. τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. o que pois além disso do maligno é. 38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. Vocês ouviram que foi dito olho por olho e dente por dente. 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· Eu porém digo a vocês não deveis resistir àquele que é mau. ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, ao invés a quem te golpeia na direita face sua, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι vira a ele também a outra. E aquele querendo a ti κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· processar e a túnica sua tomar, deixa o também a capa. 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, E quem quer que a ti com autoridade forçará milha uma, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, vai com ele duas. Aquele que pede a ti dê, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. e aquele querendo de ti emprestado não se desvie. 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου Vocês ouviram que foi dito Você amará o próximo de você καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, e você odiará o inimigo seu. Eu no entanto digo a vocês ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· Continuem a amar os inimigos seus e e a orar pelos [que] perseguem vocês 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, para que vocês mostrem ser filhos do Pai de vocês, o no céus ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς visto que o sol dele ele levanta sobre maus e bons καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. e ele faz chover sobre os justos e injustos. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, se pois vocês amarem os que amam a vocês, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; que recompensa vocês tem? Não também os cobradores de impostos o mesmo fazem? 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, e se cumprimentarem os irmãos de vocês somente, τί περισσὸν ποιεῖτε; o que extraordinário vocês estão fazendo? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; Não também os das nações o mesmo fazem? 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν. Sereis portanto vocês perfeitos como o Pai de vocês o celestial perfeito é.
3#- Temos um dativo de referência em mateus 5:3. “Pobres quanto ao/com referência ao espírito”. Se entendermos o adjetivo ptochoì como significando “necessitado” ou “mendigo”, “pedinte”, o que é aceitável e dentro da gama de significação deste adjetivo, teremos um entendimento mais apropriado. Portanto, a ideia “carente quanto ao espírito” é bem literal e pode ser vertida sem problemas por “cônscios de sua necessidade espiritual”. Que seria uma tradução de equivalência dinâmica. Diversos comentários de eruditos apoiam esta opção. 21**: Matar é uma coisa "assassinar" é outra, vide artigo. Jeová proibia assassinato. 26*: quadrante, a menor moeda romana feita de cobre ou bronze. 29#: Geena; Nome grego do vale de Hinom, a sudoeste da antiga Jerusalém. (Je 7:31) 32: O termo grego porneía é um termo genérico para descrever todas as formas de relações sexuais ilícitas. Inclui adultério, prostituição, sexo entre pessoas não casadas, homossexualismo e bestialidade.
https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js